● ● ●
今回はボスの言っていることがふかーい真実に聞こえる……真実とは実に痛いものですね。痛いっ!
痛みを表現する単語は「pain」「ache」「sore」などいろいろとありますが、それぞれ使い方が異なります。例えばpainは“I feel pain when I move my arm”(腕を動かすと痛い)など、より強く鋭い痛みで、特に動かしたり触ったりしたときに感じる痛みに用いますが、acheは“I have a headache/stomachache”(頭痛/腹痛がする)など、一定期間継続する痛みや、動かなくても痛みが伴う場合に使います。
また、“a sore throat”(喉が痛い)、“my muscles are sore after the exercise”(運動して筋肉痛だ)などのsoreは、painと比較して痛みが弱いニュアンスがあります。とある運動の解説ページに、筋肉がsoreなら運動の効果として健全、painだったらどこか痛めたかもしれないと区別をしており、なるほどと思いました。
ちなみにsickとillは「病」というほぼ同じ意味で使われますが、“I think I'm going to be sick”は「吐きそう」という意味になります。
[翻訳・解説:Yvonne Chang]
関連記事
- ディルバート(370):今月の最悪社員、びくともせず
恥をかくどころかまったく悪びれないウォーリー。彼を“更生”させるのは至難の業のようです。 - ディルバート(369):中身よりも形式が重要
忙しい経営層は雲型のワードアートやお金のマークを好むそうです。 - ディルバート(368):グズグズ文句すらも言わせない
上司の注意も何のその。圧倒的という以外、言葉が見つかりませんね。しかしまあ、こんな部下は持ちたくないものです……。 - ディルバート(367):商品を買わせることが客のため?
CEOの解釈だと、顧客志向というのはどうやらマキャヴェリズムのことを指すようですよ。
Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.