「DeepL翻訳」が日本語対応、「自然な訳文」と話題に 独ベンチャーが開発
独スタートアップが提供する機械翻訳サービス「DeepL翻訳」が日本語と中国語に対応した。ネットでは「本当にすごい」など、翻訳レベルの高さに注目が集まっている。
独スタートアップのDeepLが提供している機械翻訳サービス「DeepL翻訳」がこのほど、日本語と中国語に対応した。同社の調査では、米Googleなどの翻訳サービスと比べて「高い評価」を受けているといい、ネットでは「敬語をちょっと直すだけでほぼ完璧な翻訳」「かなり自然な訳文」などと話題を呼んでいる。
DeepLは、2017年8月にDeepL翻訳を公開。ディープラーニングを活用した機械翻訳サービスで、これまで英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、ポーランド語、オランダ語、ポルトガル語、ロシア語に対応していたが、20年3月下旬に日本語と中国語にも対応した。
テキスト入力だけでなく、Microsoft WordやPowerPointの文書などをドラッグ&ドロップして翻訳することも可能。PCに専用アプリ(Windows/macOS)をダウンロードすると、キーボードのショートカットキー(WindowsならCtrl+C)を2回押すだけで翻訳できる。
DeepLが独自に行った比較調査では、米Google、米Amazon.com、米Microsoftなどの他社サービスと比べて、DeepLの訳文が高い評価を得たという。具体的には、さまざまな分野のテキストから119段落を抽出して各サービスで翻訳し、社外のプロの翻訳者に訳文を評価してもらったとしている。
DeepLは、ニューラルネットワークの学習に5.1ペタフロップスの演算性能を持つスーパーコンピュータを使用。1秒以内に100万語を翻訳できるとしている。同社が提供する翻訳検索エンジン「Linguee」で収集した10億件以上の訳文を学習データとして活用しているという。
プロの翻訳者などに向け、文字数制限がなく、DeepLのAPIなどを使える有料サービス「DeepL Pro」も提供している。
日本語に対応したことで、ネットではDeepL翻訳を試したユーザーから「敬語をちょっと直すだけでほぼ完璧な翻訳」「試してみたら、本当にすごかった」などの声が上がっている。Google翻訳と比べ、DeepL翻訳のほうが自然な訳文になっているという意見もあった。
関連記事
- Google翻訳より高性能? 「日本の自動翻訳がすごい理由」をNICT隅田氏が解説
国産翻訳エンジンを使った「みらい翻訳」が高精度だとネットで話題に。なぜGoogle翻訳より高精度といわれているのか。開発者のNICT隅田氏に聞いた。 - 機械翻訳時代に英語を学ぶ必要はあるのか?
AI(人工知能)による機械翻訳の精度が日々進化を続けている。このまま自動翻訳が進化していけば、われわれはもう英語などの外国語を勉強する必要はなくなるのだろうか。
関連リンク
Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.