連載
現実はそんなに甘くない:ディルバート(372)
「複雑なプロジェクトですが、3カ月以内に完成します」と宣言したプロマネ。不安になったディルバートがその理由を聞きますが……。
● ● ●
このお兄さん、間違いなく販売出身の人だな。もう少しエンジニアの現場を勉強しようよ。現実はそんなに甘くないんだから。
このお兄さんのようなニブちん(古い!)のことを、“thickheaded”とか言ったりします。文字通り「頭が分厚い」ので何を言っても脳みそに入らない愚か者。“He is so thickheaded nothing I say registers”(彼は私が何を言っても頭に入らない愚か者)というように使います。
また同じように鈍感な人を形容するのに“He/she is dense”と言い方もあります。Denseは「濃い」という意味ですが、頭の中が濃霧のようで何を言っても届かない、という意味になります。例えば、職場で秘めた関係の2人に最後まで気がつかなかった同僚に“You can sometimes be so dense”(あなた、ときどきどうしようもなく鈍いわよね)と言ってからかったりしますが、使い方を間違うと相手を侮辱することになるので気をつけて。
[翻訳・解説:Yvonne Chang]
関連記事
- ディルバート(371):リーダーシップなんて“幻想”さ
「賢明なリーダーならば――」と労働時間を減らすよう、ボスに交渉するディルバート。しかし、ボスの答えは……。 - ディルバート(370):今月の最悪社員、びくともせず
恥をかくどころかまったく悪びれないウォーリー。彼を“更生”させるのは至難の業のようです。 - ディルバート(369):中身よりも形式が重要
忙しい経営層は雲型のワードアートやお金のマークを好むそうです。 - ディルバート(368):グズグズ文句すらも言わせない
上司の注意も何のその。圧倒的という以外、言葉が見つかりませんね。しかしまあ、こんな部下は持ちたくないものです……。 - ディルバート(367):商品を買わせることが客のため?
CEOの解釈だと、顧客志向というのはどうやらマキャヴェリズムのことを指すようですよ。
Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.