● ● ●
ノマド作業が増えた昨今、コーヒーショップの無料Wi-Fiは本当に便利でついつい使ってしまいますが、ディルバートの皮肉たっぷりの忠告に耳を傾けるべきなのでしょうかね。
Go byは、さまざまな使い方ができる便利な表現です。例えば映画「カサブランカ」の有名な挿入曲「As Time Goes By」のように、時間に対して使うときは「過ぎ去る」という意味で使いますが、“I'll go by train”のように、自動車や電車など乗り物と一緒に使うときは「(〜〜で)行く」という意味になります。
ここで使われているように、go by the name ofというと「〜〜と呼ばれている」とか「通称〜〜」という名前に関する表現になります。日常会話では“the name of”を省略して“I go by(Mary/Tom)”と使うこともできます。また、“also go by the name of”というと、「異名をとる」という意味になり、例えば“The killer also goes by the name of Jack the Ripper(あの殺人者はジャック・ザ・リッパーの異名をとる)”と使います。
[翻訳・解説:Yvonne Chang]
関連記事
- 登場人物紹介:ディルバート [Dilbert]
主人公のディルバートは独身エンジニアです。作者のスコット・アダムス氏がこのマンガシリーズを最初に紹介した文章では、「30歳くらいで、カリフォルニア北部のとあるハイテク企業に勤務している」となっています。 - 登場人物紹介:ボス [Pointed-haired Boss]
頭髪がとんがっていることから“pointed-haired boss”と呼ばれるボス。上司の悪いところを全部兼ね備えたすごい人です。公式解説によると、「生まれつき意地悪であざといわけではなく、努力してそうなった」とのこと。 - 登場人物紹介:ウォーリー [Wally]
ウォーリーはディルバート同じ部署で働くエンジニア。ディルバートと同じように、自分も昇進できないことはよく分かっていて、そのせいか会社への忠誠心はゼロ。仕事をできるだけサボることをいつも楽しみにしています。 - 登場人物紹介:ドッグバート [Dogbert]
ドッグバートはディルバートと同居している犬です。子犬の頃、収容所にいたところをディルバートに拾われたのです。ディルバートのぐちを聞いていることはありますが、大して恩義を感じているような素振りはありませんし、飼い主だとも思っていません。 - 登場人物紹介:アリス [Alice]
アリスは部署で唯一の女性エンジニア。作者のスコット・アダムス氏によると、パシフィックベル時代にアリスと同じようなヘアスタイルの女性の同僚がいて、その人がモデルになっているそうです。 - 登場人物紹介:アシュック [Asok]
アシュックはインターン。つまり学生なのですが、インターンシップでこの会社に勤めています。アショックは頭のいい好青年ですが、企業の現実や社内政治のことがまったく分かっていないため、からかわれたり、損をしたりしています。
Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.