● ● ●
ボスの不安げな“Right?”にちょっぴり同情心が湧いてきましたが、ディルバートは容赦ないようで。
3コマ目に出てくる“make sense”とは「意味を成す」「意味がとれる」という意味で、日常会話でもよく使われるフレーズです。会話で“Does it make sense?”というと、単純に「意味が分かりますか」というより、「あなたにとって意味が通りますか?」という意味合いが加わります。
また“It doesn't make sense”は直訳すると「意味が通らない」「道理にかなわない」ですが、会話などでは「おかしいなぁ」とか「変だなぁ」など、もっと軽いニュアンスで使われることが多い表現です。同じように“That makes sense!”は「それは道理にかなう」ですが、もっとカジュアルに「なるほど!」という意味で使います。
4コマ目にある“obliged to”とは「余儀なく」「やむなく」「仕方なしに」という意味ですが、「恩義をうける」「感謝する」をとてもていねいに言うときにでも使います。“I'd be obliged if you would lend me your copy of the book until tomorrow(その本を明日までお貸し頂けるとありがたいのですが)”、“I am much obliged to you for your help(ご援助いただき大変感謝いたします)”などと言えたら上級者!
[翻訳・解説:Yvonne Chang]
関連記事
- 登場人物紹介:ディルバート [Dilbert]
主人公のディルバートは独身エンジニアです。作者のスコット・アダムス氏がこのマンガシリーズを最初に紹介した文章では、「30歳くらいで、カリフォルニア北部のとあるハイテク企業に勤務している」となっています。 - 登場人物紹介:ボス [Pointed-haired Boss]
頭髪がとんがっていることから“pointed-haired boss”と呼ばれるボス。上司の悪いところを全部兼ね備えたすごい人です。公式解説によると、「生まれつき意地悪であざといわけではなく、努力してそうなった」とのこと。 - 登場人物紹介:ウォーリー [Wally]
ウォーリーはディルバート同じ部署で働くエンジニア。ディルバートと同じように、自分も昇進できないことはよく分かっていて、そのせいか会社への忠誠心はゼロ。仕事をできるだけサボることをいつも楽しみにしています。 - 登場人物紹介:ドッグバート [Dogbert]
ドッグバートはディルバートと同居している犬です。子犬の頃、収容所にいたところをディルバートに拾われたのです。ディルバートのぐちを聞いていることはありますが、大して恩義を感じているような素振りはありませんし、飼い主だとも思っていません。 - 登場人物紹介:アリス [Alice]
アリスは部署で唯一の女性エンジニア。作者のスコット・アダムス氏によると、パシフィックベル時代にアリスと同じようなヘアスタイルの女性の同僚がいて、その人がモデルになっているそうです。 - 登場人物紹介:アシュック [Asok]
アシュックはインターン。つまり学生なのですが、インターンシップでこの会社に勤めています。アショックは頭のいい好青年ですが、企業の現実や社内政治のことがまったく分かっていないため、からかわれたり、損をしたりしています。
Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.