ニュース
その「たとえ話」、意味が分かりません!:ディルバート(491)
ものごとをうまくたとえようとして……ってそれ全然うまくないよ! あなたの周りにもそんな人はいませんか? どうしたものでしょうか。
● ● ●
それって、「ばかに付ける薬はない」って感じですか?
では、念のためにことわざの正しい意味を確認。“Shut the stable door after the horse has bolted.”は、直訳すると「馬が逃げた後に納屋の戸を閉める」、つまり「後の祭り」「手遅れ」の意味になります。ちょっと言い回しがくどいので、例えば単純に“Too little too late.”(今更手遅れだ)でもいいかと思います。
“Throw away the baby with the bathwater.”はれっきとしたことわざで、「大事なものを無用なものと一緒に捨てる」という意味。しかも語源はかなり古いらしく、もともと1500年代からあるドイツのことわざで、その時代に書かれた書物に赤ちゃんが湯船と一緒に捨てられそうになっているイラストが残っています。ただし英語に訳されて使われるようになったのは1800年代だそうです。
[翻訳・解説:Yvonne Chang]
関連記事
- 登場人物紹介:ディルバート [Dilbert]
主人公のディルバートは独身エンジニアです。作者のスコット・アダムス氏がこのマンガシリーズを最初に紹介した文章では、「30歳くらいで、カリフォルニア北部のとあるハイテク企業に勤務している」となっています。 - 登場人物紹介:ボス [Pointed-haired Boss]
頭髪がとんがっていることから“pointed-haired boss”と呼ばれるボス。上司の悪いところを全部兼ね備えたすごい人です。公式解説によると、「生まれつき意地悪であざといわけではなく、努力してそうなった」とのこと。 - 登場人物紹介:ウォーリー [Wally]
ウォーリーはディルバート同じ部署で働くエンジニア。ディルバートと同じように、自分も昇進できないことはよく分かっていて、そのせいか会社への忠誠心はゼロ。仕事をできるだけサボることをいつも楽しみにしています。 - 登場人物紹介:ドッグバート [Dogbert]
ドッグバートはディルバートと同居している犬です。子犬の頃、収容所にいたところをディルバートに拾われたのです。ディルバートのぐちを聞いていることはありますが、大して恩義を感じているような素振りはありませんし、飼い主だとも思っていません。 - 登場人物紹介:アリス [Alice]
アリスは部署で唯一の女性エンジニア。作者のスコット・アダムス氏によると、パシフィックベル時代にアリスと同じようなヘアスタイルの女性の同僚がいて、その人がモデルになっているそうです。 - 登場人物紹介:アシュック [Asok]
アシュックはインターン。つまり学生なのですが、インターンシップでこの会社に勤めています。アショックは頭のいい好青年ですが、企業の現実や社内政治のことがまったく分かっていないため、からかわれたり、損をしたりしています。
Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.