「サポートを当初発表よりも長く延長延長延長延長延長延長延長延長延長延長延長」 AWS公式ドキュメントの誤記が「破壊力高い」と話題
AWSの日本語公式ドキュメント上にある誤記が「破壊力高い」と話題に。原因は……。
「Amazon RDSは、RDS for PostgreSQLバージョンのサポートを当初発表よりも長く延長延長延長延長延長延長延長延長延長延長延長延長延長」──AWSの日本語公式ドキュメント上にある誤記が「破壊力が高い」と話題だ。
注目を集めているのは、AWSのマネージドサービス「Amazon RDS」に関するドキュメント「Amazon RDS for PostgreSQL リリースカレンダー」。2月2日時点で修正済みだが、1日午後までは、アップデートの履歴について説明する文章で冒頭のような誤記があった。
類似の誤記は他のドキュメントにもある。例えば別のマネージドサービス「AWS Resource Access Manager」のユーザーガイドには「1.共有するリソースを追加します。2.共有に含めるリソースタイプププププププププププププププププププププププププププププププププププププ」という記載がある。こちらは3日時点でそのままだ。
一連の誤記は、原語(英語)版からの機械翻訳が原因とみられる。AWS公式ドキュメントの多くには「翻訳は機械翻訳により提供されています。提供された翻訳内容と英語版の間で齟齬、不一致または矛盾がある場合、英語版が優先します」との注意書きがある。
つまり日本語のドキュメントはあくまで機械翻訳なので、参考程度の情報にすぎないわけだ。冒頭のような派手な誤記は確認し次第修正するが、正確な情報が速やかに必要なら原語版を読んでほしい、ということだろう。
誤記を見つけた人たちも承知しているようで、SNSではおおむね“笑えるミス”として受け止められている様子だ。一方で、中には「企業ならちゃんとしてほしい」とする声もあった。
関連記事
- “AWS公式サイト風”にカップ麺を紹介する画像が話題 分かりにくい説明文をそれっぽく再現 「もはやAWS文学」
カップ麺の特徴をAWSの公式サイト風に説明した画像が「もはやAWS文学」と話題に。公式による分かりにくい説明を再現しており「結局Qiitaなどの記事を見に行くやつ」などと、ITエンジニアを中心に注目を集めている。 - 「その日本語、ちょっと違うよ」中国語フォントとの違いを見せる海外開発者向けページ 「例が秀逸」と話題
日本語の文章で中国語のフォントを使ってしまうことを注意喚起する英語のWebページが話題に。日本語なのに簡体字・繁体字の漢字を使っている違和感の説明などが「例が秀逸」「全ての開発関係者が目を通してほしい」と注目を集めている。 - 「全ての住所フォームがこうなってほしい」 SIerが公開した“使いやすい入力欄”の作り方が話題 ソースコードも掲載
SIerのオープンコレクターが公開した、使いやすい住所入力フォームを作る知見をまとめたブログ記事が話題だ。「郵便番号を入れる枠はひとまとまりに」といった機能の必要性などを説明しており、デモページやソースコードも掲載している。 - 不便で仕方ない「住所入力の全角・半角問題」はなぜなくならないのか 専門家に原因を聞く
郵便番号や電話番号は半角なのに、住所の番地では全角での打ち込みを求められる「住所入力の全角・半角問題」。不便で仕方ないこの仕様はなぜなくならないのか。専門家に理由を聞く。 - 「パブリッククラウドのアカウント数多すぎ」で起こる混乱をどう防ぐ? DeNAがフルクラウド化で直面した悩みと対策
提供しているサービス基盤などのフルクラウド化を実現したDeNA。一方で、パブリッククラウドのアカウント数が膨らみ、管理が煩雑になる事態にも直面した。同社の専門チームはこの危機をどう回避したのか。
関連リンク
Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.