まっ まさか! きたえた じしょたちが!――そんなときは「AI辞書トレーナー」:ATOKのちょっといい話 第4回
ATOK連載の第4回では、既存の文書やWebサイトの内容から一気に辞書を鍛える「AI辞書トレーナー」を紹介しよう。
ATOKの変換精度の高さはよく知られているところだが、今まで使っていた日本語変換ソフトから乗り換える場合には、それまでの学習内容をどう引き継ぐか、という問題がある。ATOKは、インストール時にMS-IMEからの環境を取り込むかどうかを指定するオプションがあるが、それが効果的でない場合もある。
例えば、PCを新調した場合はそもそもの日本語変換ソフトの辞書が育っていない。以前のPCから辞書データを移行すればよいものの、その作業を忘れたまま古いPCを処分してしまうこともあるかもしれない。自分が作成した文書はたくさんあるのに、その文書を作成する過程で得られたはずの日本語変換の辞書が失われている、というのも皮肉な話だ(→関連リンク:これまでの連載)
そういう場合はATOKが持つ便利機能の1つ、「AI辞書トレーナー」を使って一気に自動学習させてしまおう。AI辞書トレーナーは既存の文章を読み取って学習を行う辞書ユーティリティで、ATOKに標準搭載されている。
AI辞書トレーナーは、スタートメニューあるいはATOKメニューから起動する。ダイアログには「ATOK辞書セット」と「文書の設定」の2つの項目がある。
ATOKには標準辞書のほかにも、郵便番号辞書やフェイスマーク辞書、トレンド辞書などさまざまな辞書があるが、それらを個別に使用するのではなく、いくつかをまとめて辞書セットとして利用する。例えば、業務では標準辞書+トレンド辞書+人名辞書をセットにした標準辞書セットを使用し、趣味用には標準辞書+フェイスマーク辞書のオリジナル辞書セットを使用する、といった具合だ。
その際、入力・変換時の学習内容は、選択されている辞書セットにひもづけられたユーザー辞書に記録される。同様に、AI辞書トレーナーの場合は「ATOK辞書セット」に設定されたユーザー辞書に登録されることになる。このユーザー辞書には通常、手動による単語登録のほか、ひらがな後変換、カタカナ後変換、英字後変換、英字複合語、複合語、未登録語、文節区切り、細切れ、AI学習の結果が登録されるが、AI辞書トレーナーではこのうちの未登録語および複合語を自動学習することができる。
文書の設定では学習する文章が含まれている対象を指定する。ファイルやフォルダ、クリップボードのほか、メールやWebサイトといったインターネット関連データも対象にできる。なお、対象となるアプリケーションがインストールされていない場合は、メールのタブは表示されない。また、通常使用するブラウザがInternet Explorerでなかった場合にはインターネットのタブが表示されない。
AI辞書トレーナーは、初期状態でカタカナ未登録語、複合語を自動学習する。複合語は接頭語・接尾語と結びついた単語で、「硝子玉」や「制作料」などが含まれる。英字未登録語は初期状態では無効となっているが、詳細設定画面から有効化することができる。そのほか有用な設定としては「人名の語順を学習する」というものがあり、入力対象データ内に出てきた人名が変換候補の上位に現れるようになっている。自分のメール、クラスや社員の電子的な名簿があれば一気に登録できるのも利点だ。
そのほか、詳細設定のAI学習にチェックがついていれば、対象文節とその前後の文節の関係をAI用例として登録する。登録には強弱の2レベルがあり、1つは複合名詞(名刺・固有人名など)のみを登録する「簡易」、もう1つは複合名詞以外のAI用例についても登録する「詳細」となっている。
ATOK辞書セットと読み込む文書を指定し、「実行」をクリックすると読み込みが開始され、自動的に単語が辞書に登録される。その際、「単語を確認しながら学習を行う」にチェックが入っていれば、自動的に登録するのではなく、読み込み後に、単語・用例が一覧表で表示される。ここで登録してほしくない単語・用例を削除すればよい。
AI辞書トレーナーはそれほど頻繁に使用する機能ではないものの、すでに入力済みのテキストがあれば一気に自動学習が行える、ユニークなツールだ。新しい環境に移行して、「どうも変換精度がいまひとつだなあ」、という不満がある場合には、過去に自分が作成した送信メールやテキストファイルを対象として一度実行させてみるといいだろう。
関連記事
ATOKのちょっといい話 第3回:「お気に入り文書」で省力化。「お気に入り文書」で省力化。
仕事中に同じような内容のメールを何通も書いているだけで1日が過ぎてしまう……そんな人に便利なのがATOKの「お気に入り文書」だ。ATOKのちょっといい話 第2回:ATOKはATOKは、同期なんかしてみたり。
今回はオンラインストレージでユーザー辞書を同期する「ATOK Sync」のお話。自宅でも職場でも“手になじんだ変換”を使うのだ。ATOKのちょっといい話 第1回:瞬間起動、即入力。
実用的なものから単なるジョークまで、ATOKにまつわる小ネタを紹介していく「ATOKのちょっといい話」。連載第1回は「ATOK Pad」だ。さあ、CTRLを2度叩けッ!ATOK 2010 for Macの魅力:林信行がMacで「ATOK」を使うワケ
ITジャーナリストの林信行氏が最新の「ATOK 2010 for Mac」へ乗り換えを勧める理由は――。オレは“ことえり”をやめるぞーッ:ことえり派が見る「ATOK for Mac」の、ここがうらやましい!!
「ことえり」も以前ほど“残念な子”ではなくなったが、忙しいときに誤変換を乱発されると愛憎の入り交じった複雑な感情に襲われる。やはりここは「ATOK」なのか……?レビュー:実によくなじむッ! 1日10円で“至高の”日本語入力環境を――まだまだ進化する「ATOK 2010」
ジャストシステムの最新日本語入力システム「ATOK 2010」が発売された。Googleをはじめとする検索サイトの参入で日本語入力システムの選択肢は広がったが、あえて有料IMEを選ぶ価値はどこにあるのだろうか。なぜか変換できない vs. なぜか変換できる:最近の「MS-IME」は目に余る――よろしい、ならば「ATOK」だ
最近、Windows標準のかな漢字変換がおかしいと感じたことはないだろうか。それはおそらく、気のせいではない。某MS社員の中にも「ATOK」への乗り換えを考えている人がいるようだ。「みwなwぎwっwてwきwたw w w」など“ニコニコ語”8万語収録のATOK
「ゆっくりしていってね!!!」「みwなwぎwっwてwきwたw w w」など、ニコニコ動画ユーザー向け推測変換機能を強化したATOKが登場。プリンタ、使ってる?:“痛グッズ”製作からコレクション用ラベルまで――「ラベルマイティ」でプリンタを再活用する
プリンタは持っているけど、年賀状シーズンしか使わない……そんな人も多いはず。しかしそれではもったいない。さ、ラベルマイティさんの出番だ。
関連リンク
Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.