連載
「鬼」と「悪魔」の違いが分からないGoogle翻訳さん
変わった日本語やことわざなどを「Google翻訳」で翻訳してみるとどうなるのか、面白い翻訳結果を紹介する「Google翻訳に聞いてみた」。
ことわざの「鬼に金棒」は「ただでさえ強い鬼が金棒を持ってさらに強くなる」から「強いものがさらに強さを増す」ことを表現しています。これを英語に訳すとどうなるのか、Google翻訳してみました。
結果は「Kanabo to demon」という翻訳に。「金棒」は「Kanabo」のまま、「鬼」が「悪魔」になってしまいました。
advertisement
調べてみると鬼は日本固有の存在なので、英語にすると「demon(デーモン)」もしくは「ogre(オーガ)」が正しいようです。でも、金棒の部分は頑張って翻訳して欲しかったな……と思ってしまいますね。
(翻訳の結果は2016年5月10日現在のものです)
関連記事
うちのSiriが突如「妄想の世界」に旅立ちました……
おかしいだろ! 母たちの面白すぎる「珍LINE」3選
お母さん、お父さん、家族たちのLINEに笑ってしまうことはありませんか? そんな楽しいエピソードたちを紹介します。Siriにしつこくせがんだら「壮大すぎる物語」が始まった
合格が祝えないGoogle翻訳さん「Sakura fence」
本間さんごめんなさい「ほんましんどいわ」をGoogle翻訳した結果
Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.