「ポメラ DM250」は最上位モデルにふさわしいのか? 約6年ぶりの新モデルを試す(4/7 ページ)
キングジムのデジタルメモ「ポメラ」に約6年ぶりの新モデルが登場した。約6年前の先代モデルから何が変わって、何が変わらなかったのだろうか。徹底的に検証してみよう。
日本語変換と編集機能はどう?
DM250に搭載されている日本語変換ソフトは「ATOK for pomera [professional]」である。DM200に搭載されていたバージョンと比べると校正支援機能が強化されており、読みや仮名遣いの誤りを指摘するようになった他、誤用時に正しい候補を提示してくれるようになった。例えば「ふいんき」「たいくかん」と入力して変換すると、これらが誤りであることを指摘しつつ、「雰囲気」「体育館」と正しい候補が提示される。
加えて「確定アンドゥ」を複数回にさかのぼって利用できるようになった。その名の通り、確定アンドゥは確定した変換を確定前に戻せる機能で、「ctrl+back space」キーを押すと利用できる。DM200ではアンドゥできるのが1回のみだったので、より便利になったといえる。
ただ、実際に使ってみると、カーソルの移動、削除、改行入力など、ちょっとしたことでアンドゥできなくなってしまうことがある。数文節程度で変換してしまう癖があるせいか、筆者の場合は「運が良ければアンドゥできるかも」という程度の機能にとどまってしまっている。
「IMEの管理から外れた入力はアンドゥが効かない」ということは想像できるのだが、アンドゥできそうな場面でできないとなると、利用者にはやや混乱を招きそうだ。
長文を編集する際に「検索機能」は欠かせない。DM250では検索機能が強化され、正規表現を使った検索/置換も可能となった。
筆者はプログラムを書くわけではない。そこまで強力な検索/置換機能は無くても良いとも思ったのだが、個人的には以下の制限がちょっと残念だった。
- 改行コード(\rや\n)を扱えない
- 「行を詰める」「改行を挿入する」という置換ができない
- 置換後の文字列に、検索でマッチした正規表現が使えない($1や\1など)
- 「字下げしていない、会話以外の行を字下げする」という置換ができない
- 選択範囲のみを対象にした検索や置換ができない
- 自動的に全文検索になる
辞書機能は健在!
DM200から引き続き、DM250にも国語、英和、和英、類語の4種の電子辞書が搭載されている。
物書きの視点に立つと、類語辞典(角川類語新辞典S)は特に役立ちそうである。他の辞書が主に「読む」という目的で利用されるものであるのに対し、類語辞典は「書く」という目的で利用されるからだ。
辞書は、調べたい言葉を選択した状態で「alt+F7〜F10」キーを押せば表示される。よく使われると踏んでか、類語辞典は「alt+F7」キーで呼び出せるようになっている。同じ言葉が繰り返される、ニュアンスが場面にマッチしない――そんなときに便利に使えそうだ。
Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.


