欧米の「ファーストネーム」文化とうまく付き合う方法:ビジネス英語の歩き方(4/4 ページ)
「Hi、ジョン!」――米国人はビジネスの席でもファーストネームで呼び合うことがあります。それは親しみの表現なのですが、彼らにとって日本語名が覚えられないことも。そんなときには自分で愛称を付けてみましょう。
ミスターは犯罪者にも使われる
ちなみに同じ英語圏でも、英国は違います。Mr. やMrs. を使うケースが多く、ファーストネーム一本やりで行こうとする志向の強い米国人とは一線を画しています。いまだにある種の貴族制度があり、女王陛下がサー(Sir)の称号を下賜する国ですから、ミスターは街でもよく聞かれます。
日本には「呼び捨て」という考え方があります。同じ会社に属していて、ほかの会社の人に対して使うような場合、いわゆる身内ということで呼び捨てになりますが、一般的には「田中」にしても「弘」にしても「さん」を付けずに呼ぶとマナー違反ということになります。
また、かつては犯罪者も呼び捨ての対象になることがありました。最近は、容疑者とか被告とか受刑者といった言葉が名前の後につくようになりましたが、昔は犯罪者になれば呼び捨てでした。
ところが米国では犯罪者を姓で呼ぶときには、Mr. とかMs. という言葉を付けます。ニューヨークタイムズの記事を引いてみます。
The convictions of Mr. Mullet, along with several relatives and others from his settlement who carried out the assaults, could bring lengthy prison terms.
これは、「ミスター・マレットと同集団に属する親族数人など、今回の攻撃を行った関係者に対する告発は、相当長い刑期をもたらす可能性がある」という内容です。
マレットという人物に、Mr.がついていることに注目してください。これは敬称というよりは、この人が男性であることを示すために使われているだけで、Mr.は日本語の「氏」とか「さん」という言葉とは違う機能を持っていることを示しています。結構、ややこしいですね。
著者プロフィール:河口鴻三(かわぐち・こうぞう)
1947年、山梨県生まれ。一橋大学社会学部卒業、スタンフォード大学コミュニケーション学部修士課程修了。日本と米国で、出版に従事。カリフォルニアとニューヨークに合計12年滞在。講談社アメリカ副社長として『Having Our Say』など240冊の英文書を刊行。2000年に帰国。現在は、外資系経営コンサルティング会社でマーケティング担当プリンシパル。異文化経営学会、日本エッセイストクラブ会員。
主な著書に『和製英語が役に立つ』(文春新書)、『外資で働くためのキャリアアップ英語術』(日本経済新聞社)がある。
関連記事
- ローマ字が日本のイメージを台なしにしている――ソニーが「SONI」だったら
日本語をアルファベットで表記するローマ字。ところが、このローマ字表記がくせもので、人名や社名、商品名を外国人が正しく読めない原因になり得るのです。 - 聞き返し方ひとつで英会話はこんなに楽になる
「Pardon?」――相手が英語で何と言ったのか分からないときに使うフレーズだが、繰り返してもらっても分からないということは少なくない。それは、聞き返し方が悪いから……かも。 - ビジネスで使うと危ない(?)6つの英語の慣用句
日本語でも活用されることがある、英語の慣用句。しかし、ネイティブからすると、違和感を覚えるものもあるようです。今回はそんなビジネスで気軽に使うと危ない英語の慣用句を紹介します。 - 英語での交渉で気を付けたい7つのポイント
グローバル化が進む日本経済。外国でだけでなく、日本国内で外資系企業を相手に営業する場合でも、英語を使うことは少なくないでしょう。外国人エグゼクティブへの営業経験が豊富なラース・レイフィールドさんが、その時に注意したいポイントを解説してくれました。 - グローバル化と国際化ってどう違うの?
近年よく使われるようになったグローバル化(=globalization)という言葉。かつては国際化(=internationalization)という言葉の方がよく耳にしましたが、それが入れ替わった背景を考えると、今のビジネスの流れも見えてくるのです。 - 「ビジネス英語の歩き方」バックナンバー
Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.