連載
日本人は気にしないAやTheが英語を支配する:ビジネス英語の歩き方(4/5 ページ)
aやtheのような冠詞、英語では「article」といいます。どうにも日本語訳にはニュアンスに違いがあるようです。英語ネイティブな人たちは、aやtheに何を期待しているのでしょうか?
theは「特定詞」、aは「不特定詞」
日本の英語教育では、theは、1つしかないもの(例えば地球)、はっきり指定できるものを指すために使うという趣旨の説明がされます。もちろんそれは間違いではないのですが、実際の英語の中でtheの使い方のさまざまな場面に遭遇していると、ちょっと違う部分が多いことに気付かされます。
非常に単純化してtheの機能を整理すると、話し手が聞き手に対して、対象をはっきり指定する、限定するために使うのです。I like apples.といえば「りんごが好きです」ということですが、I like the apples.といえば「その(複数の)りんごが好きです」ということで、好きなりんごがどのりんごか、はっきり相手に伝えていることになります。
そのりんごが本の中で描かれたものでも、近くの木になっている、今さっき一緒に見てきたものでいいのですが、相手も認識している特定のりんごを意味しているわけです。いわれたほうがどのりんごかはっきりしない場合は、Which ones?と聞き返すことになります。
そういう意味では、theは特定詞、aは不特定詞と言っていいかもしれません。冠詞というジャンルを設け、そこから不定冠詞、定冠詞と言い分けるのが日本での英語教育の主流でしょうが、むしろ特定詞、不特定詞と言い分けたほうが、クリアになっていいのではないでしょうか?
関連記事
- 英語と資本主義の共通点、日本語との根本的違いに思い悩む
国際都市上海を訪問し、現地で使われている英語のひどさを感じた筆者。改めて日本人と英語の相性について考察したところ、資本主義への理解の違いに思い至ったといいます。 - BBAって何? 「少年よ大志を抱け」とあいまいな日本語
クラーク博士の「ボーイズ ビー アンビシャス」というフレーズは、多くの日本人が知っていることでしょう。でも、英語として読むと何だか違和感がぬぐいきれないのです。 - 日本とは違う、住所の書き方に現れる英語圏の世界観
英語で住所を書く場合、日本式とは反対に狭い範囲から書き始めるのはご存じのとおり。住所に限らず、自分の身近なところから主張する欧米人の世界観は随所に見られます。 - ローマ字が日本のイメージを台なしにしている――ソニーが「SONI」だったら
日本語をアルファベットで表記するローマ字。ところが、このローマ字表記がくせもので、人名や社名、商品名を外国人が正しく読めない原因になり得るのです。 - 「ビジネス英語の歩き方」バックナンバー
Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.