連載
日本人は気にしないAやTheが英語を支配する:ビジネス英語の歩き方(3/5 ページ)
aやtheのような冠詞、英語では「article」といいます。どうにも日本語訳にはニュアンスに違いがあるようです。英語ネイティブな人たちは、aやtheに何を期待しているのでしょうか?
日本の報道に見る「男」の使い方
犯罪者について、こんな記事が新聞やテレビで扱われます。
2日午後4時40分ごろ、埼玉県坂戸市の市立千代田小学校の教頭から「児童が襲われた」と、110番通報があった。県警によると、同小近くの公園で遊んでいた5年生の男児(11)と女児(10)が、男に刃物のようなものを押しつけられ、腕に引っかかれたような跡がついた。けがはなかった。男は逃走し、県警が暴行事件として調べている。(朝日新聞デジタル版7月2日)
こういう場合、2回目の「男」には英語であれば当然theがつきます。しかし日本語では、「男」という同じ単語が繰り返し使われます。その中には社会的憎悪が込められており、「男性」というもうひとつの単語を使わないことで、犯罪のような反社会的行為を行う人間であるという「特定」を行なっているわけです。
こういうところに日本語の特徴が非常によく出ています。「女」という表現も、犯罪者について頻繁に使われます。「女性」という単語は、好感を込めて使われるためにリザーブされていて、「女性に人気のカフェが、渋谷にオープンしました」などといわれることはありますが、「女に人気のカフェが」とはいいません。
日本語では言葉を選ぶ際に、社会的立場(上下、強弱、年齢、性別など)の相違に意識を集中することが期待されており、ロジックや数にはあまり意識が集まりません。ところが困ったことに英語では、まさにそこに微妙なニュアンスが置かれるのです。
関連記事
- 英語と資本主義の共通点、日本語との根本的違いに思い悩む
国際都市上海を訪問し、現地で使われている英語のひどさを感じた筆者。改めて日本人と英語の相性について考察したところ、資本主義への理解の違いに思い至ったといいます。 - BBAって何? 「少年よ大志を抱け」とあいまいな日本語
クラーク博士の「ボーイズ ビー アンビシャス」というフレーズは、多くの日本人が知っていることでしょう。でも、英語として読むと何だか違和感がぬぐいきれないのです。 - 日本とは違う、住所の書き方に現れる英語圏の世界観
英語で住所を書く場合、日本式とは反対に狭い範囲から書き始めるのはご存じのとおり。住所に限らず、自分の身近なところから主張する欧米人の世界観は随所に見られます。 - ローマ字が日本のイメージを台なしにしている――ソニーが「SONI」だったら
日本語をアルファベットで表記するローマ字。ところが、このローマ字表記がくせもので、人名や社名、商品名を外国人が正しく読めない原因になり得るのです。 - 「ビジネス英語の歩き方」バックナンバー
Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.