連載
日本人は気にしないAやTheが英語を支配する:ビジネス英語の歩き方(2/5 ページ)
aやtheのような冠詞、英語では「article」といいます。どうにも日本語訳にはニュアンスに違いがあるようです。英語ネイティブな人たちは、aやtheに何を期待しているのでしょうか?
英語は「話の対象の共有」を常に求める言語
英語では、話し手もしくは書き手が、相手(聞き手もしくは読み手)が自分と同じものについて話しているのかどうかをいつも気にします。一瞬ごとに、一秒ごとにそれを確認しなくては気が済まないのが英語です。具体的にはこういうことです。
I found a man trying to rob in the convenience store.
(私はある男が、コンビニに強盗に入ろうとしているのに気が付きました)
えらい場面に遭遇したものです。で次はどうなったのでしょうか?
The man pulled a gun out of his pocket.
(その男はポケットから拳銃を取り出しました)
絵に描いたような場面ですが、ここでのテーマは残念ながら冠詞です。強盗の顛末(てんまつ)ではなく、aやtheに戻らなければなりません。まず1人の(一般的な、あるいはどこにでもいる)男が強盗に入ろうとしているということで、その男がどこの誰だか分かりませんから、aが使われます。
しかし次から同じ男について話すときには、必ずtheを使うことになります。(私がさっき見たといった、あなたも知っている、あの)男が、拳銃を取り出したんですよ、という「話の対象の共有」を聞き手、読み手に求めているのです。
関連記事
- 英語と資本主義の共通点、日本語との根本的違いに思い悩む
国際都市上海を訪問し、現地で使われている英語のひどさを感じた筆者。改めて日本人と英語の相性について考察したところ、資本主義への理解の違いに思い至ったといいます。 - BBAって何? 「少年よ大志を抱け」とあいまいな日本語
クラーク博士の「ボーイズ ビー アンビシャス」というフレーズは、多くの日本人が知っていることでしょう。でも、英語として読むと何だか違和感がぬぐいきれないのです。 - 日本とは違う、住所の書き方に現れる英語圏の世界観
英語で住所を書く場合、日本式とは反対に狭い範囲から書き始めるのはご存じのとおり。住所に限らず、自分の身近なところから主張する欧米人の世界観は随所に見られます。 - ローマ字が日本のイメージを台なしにしている――ソニーが「SONI」だったら
日本語をアルファベットで表記するローマ字。ところが、このローマ字表記がくせもので、人名や社名、商品名を外国人が正しく読めない原因になり得るのです。 - 「ビジネス英語の歩き方」バックナンバー
Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.