安易な英語乱用や大仰な日本語訳を見直す:ビジネス英語の歩き方(3/4 ページ)
最近、新しいカタカナ英語を目にすることが多くなりました。「ベースロード」「プライマリーバランス」……。もう少し簡単な日本語で表現できないものでしょうか?
「一般教書演説」「最高経営責任者」のオリジナルは?
他にも元の英語にくらべて、とてもしかつめらしいものになってしまっている言葉はたくさんあります。
例えば「一般教書演説」。米国大統領が、年頭に議会で行う、その年の重要課題に関する演説ですが、元の英語は「State of the Union Address」です。ここでのStateは「状況」、Unionはもともと米国独立時の13州を意味したのですが、今日では「わが国」というニュアンス。そして「Address」という英語にはたくさんの意味がありますが、ここでは住所ではなく「演説」です(参考記事)。従って、この英語を日本語にすると「わが国の状況に関する演説」ということになります。
どこから一般教書演説などという、米国大統領とローマ法王が一緒に演説するような響きの言葉になったのでしょう。実に不思議です。誰がいつこの日本語を造語したかの詮索(せんさく)は別にして、もとの「国の状況についての演説」というニュアンスに近いものに変えたほうが良さそうです。
ほかにも、最近の例でいえば「最高経営責任者」。これがCEO(Chief Executive Officer)の訳語であるのは、ビジネスパーソンであればご存じのとおり。ですが、どうにもしっくりきません。
ここで使われているチーフ(chief)という英語は、共通目的を持つ結束の強い集団のリーダーを意味します。インディアンの酋長もチーフですし、レストランの従業員チームのリーダーもチーフです。リーダーのことをチーフと呼ぶグループは、その目的達成志向、同質性などにおいて、非常に緊密に結びついているというニュアンスがあります。
CEOという英語のニュアンスには、「最高」などといった封建的なニュアンスはありません。日本語訳も、もっと額に汗して働くという感じを込めて「主任執行役員」くらいに変えたいところです。
関連記事
- 自分の奥さんを「ママ」と呼ぶ――日本語の“常識”が日本人を英語ベタにする
日本人は無意識のうちに「相手との関係性」に応じた日本語を使い分けています。これをモダリティといいますが、この意識が強すぎることが英語でのコミュニケーションを邪魔しているのです。 - ビジネス英語に求められるのはシンプルさと分かりやすさ――リンガフランカという思想
なぜ日本人はビジネス英語に対してアレルギーとも思えるような苦手意識をもつのでしょうか? それは、コミュニケーションツールとしての英語と、文化の一部としての英語がごちゃまぜになっているからです。 - 日本とは違う、住所の書き方に現れる英語圏の世界観
英語で住所を書く場合、日本式とは反対に狭い範囲から書き始めるのはご存じのとおり。住所に限らず、自分の身近なところから主張する欧米人の世界観は随所に見られます。 - 英語を社内公用語にする意味を取り違えてはいけない
ビジネスのグローバル化が進むと、母国語として英語を話している人と外国語として英語を学んでいる人が同じ土俵で英会話することになります。このとき、“同じ”英語を使いましょうという考え方が「BELF」です。 - 聞き返し方ひとつで英会話はこんなに楽になる
「Pardon?」――相手が英語で何と言ったのか分からないときに使うフレーズだが、繰り返してもらっても分からないということは少なくない。それは、聞き返し方が悪いから……かも。
Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.