安易な英語乱用や大仰な日本語訳を見直す:ビジネス英語の歩き方(2/4 ページ)
最近、新しいカタカナ英語を目にすることが多くなりました。「ベースロード」「プライマリーバランス」……。もう少し簡単な日本語で表現できないものでしょうか?
「お役人言葉」は、なぜ難解な言い回しを使うのか?
ただし、大和言葉にしても漢語にしても、いわゆる敬語表現というものが常に絡んできます。「あなたの気持ち」ではなく「お気持ちは分かります」と言ったほうがいいかどうかといった微妙な判断をいつも求められますから、億劫(おっくう)になります。
このように相手との関係性によって言葉の表現を使い分けることを「モダリティ(Modality)」といいます。興味がある読者は、前回の「自分の奥さんを『ママ』と呼ぶ――日本語の“常識”が日本人を英語ベタにする」を参照してください。
一方、外来語は敬語表現から離れて使えます。「ゲットする」とか「コスパ(コストパフォーマンス)がいい」などと、やや乱用気味なくらいですが、若者の言葉がそちらに傾くのも分かります。
いわゆる「お役人言葉」も、大和言葉から最も遠いところに逃げようとする傾向があります。意味もなく難解、もしくは晦渋(かいじゅう)な表現を多用することで、明確な解釈ができない表現になることが多いのは、実に残念な慣習といわざるを得ません。まずは漢語的表現に逃げ、場合によっては外来語に走るというわけです。
役所やメディアが使う固い言葉を、すべて一度大和言葉に翻訳してみると問題の本質が非常にはっきりしてきます。例えば、地球温暖化防止にとって非常に重要な「京都議定書」。1997年の京都での会議で決められた環境対策に関する重要な取り決めで、英語では「Kyoto Protocol」といいます。プロトコール(Protocol)というのは「段取り」のこと。まあ固苦しくいえば議定書かもしれませんが、「京都で取り決めた段取り」といったところです。
関連記事
- 自分の奥さんを「ママ」と呼ぶ――日本語の“常識”が日本人を英語ベタにする
日本人は無意識のうちに「相手との関係性」に応じた日本語を使い分けています。これをモダリティといいますが、この意識が強すぎることが英語でのコミュニケーションを邪魔しているのです。 - ビジネス英語に求められるのはシンプルさと分かりやすさ――リンガフランカという思想
なぜ日本人はビジネス英語に対してアレルギーとも思えるような苦手意識をもつのでしょうか? それは、コミュニケーションツールとしての英語と、文化の一部としての英語がごちゃまぜになっているからです。 - 日本とは違う、住所の書き方に現れる英語圏の世界観
英語で住所を書く場合、日本式とは反対に狭い範囲から書き始めるのはご存じのとおり。住所に限らず、自分の身近なところから主張する欧米人の世界観は随所に見られます。 - 英語を社内公用語にする意味を取り違えてはいけない
ビジネスのグローバル化が進むと、母国語として英語を話している人と外国語として英語を学んでいる人が同じ土俵で英会話することになります。このとき、“同じ”英語を使いましょうという考え方が「BELF」です。 - 聞き返し方ひとつで英会話はこんなに楽になる
「Pardon?」――相手が英語で何と言ったのか分からないときに使うフレーズだが、繰り返してもらっても分からないということは少なくない。それは、聞き返し方が悪いから……かも。
Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.