「恐縮ですが」「それな」も自然に英訳 Sakana AI“温度感”伝える翻訳サービス公開 添削機能も

 「お見積り拝見しました。恐縮なお願いですが、もう少しご相談できますか?」など、ビジネス敬語の丁寧なトーンを保ったまま自然な英語に訳せる翻訳サービス「Sakana Translate」を、Sakana AIが7月6日に公開した。

 チャットサービス「Sakana Chat」の新機能で、ビジネス敬語のニュアンスや日本固有の文化概念、ネットスラングなど、既存の翻訳エンジンが苦手としてきた「日本語らしさ」の難所をクリアしたのが特徴だ。

ニュースリリースより
翻訳例
翻訳例
翻訳例

 日本語・英語・中国語の双方向翻訳に対応。アカウント登録のみで無料で利用できる。

 翻訳エンジンには、海外のモデルを日本仕様に適応させた同社のモデルシリーズ「Namazu」を採用。単語や文構造の置き換えにとどまらず、文章の背景にある文脈・トーン・距離感まで届けることを目指す。

 翻訳・添削・質疑の3つのモードを備えた。「翻訳」モードは、最大約5000字の文章を貼り付けて翻訳でき、訳文はストリーミング表示でリアルタイムに出力する。

 「添削」モードは、入力した文章をより自然で適切な表現に整え、変更箇所は差分ハイライトで表示。文法に加え、自然さや丁寧さ、トーン、相手との距離感まで調整するため、ビジネスメールのチェックにも向く。

 「質疑」モードでは、翻訳・添削の結果についてその場で追加質問できる。ニュアンスの確認や別の表現の提案、文法・語彙選択の解説などを翻訳画面から続けて行える。

 機械翻訳の国際的な評価タスク「WMT 2024 General Translation」のデータを用い、評価指標「XCOMET-XL」で測定したところ、翻訳品質は主要な上位モデル群に続くスコア帯に位置したという。

 今後は、特定業界に最適化した翻訳エンジンやファイル翻訳、用語集との連携を進める予定。API提供やSSO・監査ログ・オンプレミス対応など、エンタープライズ用途に向けた展開も視野に入れる。

印刷する
SNSでシェア
SpecialPR

この記事の著者

関連記事

こんなメディアも見られています

ITmedia AI+に関連する情報をお探しであれば、こちらのメディアもお役に立てるかもしれません。

メールマガジンを配信中
メールマガジンを配信中

国内外の業界動向、AIやクラウドなどの最新技術、キャリア情報など今知りたい情報をまとめてお届けします。

いますぐご登録

よく見られているカテゴリー

アクセスランキング

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8
  9. 9
  10. 10

SpecialPR

ITmedia AI+ SNS

X @itm_aiplusをフォロー

インフォメーション

ITmedia AI+をフォロー

あなたにおすすめの記事PR