Google翻訳より校正時間30%短縮 DeepLを支える「用語集」機能の狙いは?
DeepLは、専門的な業務やビジネスで必要な特定用語の翻訳ニーズに対応するため「用語集」機能をアップデートした。
翻訳システム「DeepL翻訳」を提供するDeepLは、専門的な業務やビジネスで必要な特定用語の翻訳ニーズに対応するため「用語集」機能をアップデートした。翻訳結果の一貫性と精度を高める機能を追加し、顧客体験価値(CX)を向上させる狙い。
校正作業を短縮 Google翻訳より30%、ChatGPT-4より20%減
用語集は、専門用語、製品名、企業特有の表現に合わせて、単語の訳を指定できる機能だ。「原文」の言語と「訳文」の言語で用語ペアを作成することによって、社内外で常に一貫性のあるコミュニケーションを可能にする。
新たに用語集に搭載した「用語集ジェネレーター」では、以前に翻訳したファイルを使用して、用語集を自動的に生成できるようにした。手作業を軽減し、作業効率を大幅に向上できるという。
対応言語は、中国語(簡体字)、オランダ語、英語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、日本語、ポーランド語、ポルトガル語、ロシア語で、今回は韓国語やデンマーク語など5言語を追加した。
「Google Chrome」「Microsoft Edge」の拡張機能からも用語集に直接アクセスできるようにしている。用語集ジェネレーターは「DeepL Pro Advanced」または「DeepL Pro Ultimate」のユーザーのみに提供する形だ。
言語専門家を対象にしたブラインドテストでは、DeepLがGoogle翻訳と比較して30%、ChatGPT-4と比較して20%の校正作業時間を短縮できたという。DeepLの用語集では、大文字や小文字、時制などの複雑な文法要素を処理。高度な文脈理解によって自然な翻訳結果を提供し、機械翻訳エンジンから出力された翻訳文を人間が編集、手直しする「ポストエディット」の時間を節約する。
DeepLのクリストファー・オズボーン副社長は「AIを活用した翻訳は、グローバルビジネスの緊密化が進む中で、言葉の壁を乗り越えるために不可欠なソリューションだ」と説明する。
「DeepLの用語集は、企業独自のフレーズやニーズに合わせた翻訳のパーソナライズを実現し、企業の挑戦を後押しする。ユーザー体験の向上を通じて、世界中の10万社以上の顧客に、価値と投資効率を一層高めることを常に目指している」(オズボーン副社長)
Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.
関連記事
生成AIで翻訳はどう変わるのか DeepLが開発する「インタラクティブな訳出」とは?
生成AI時代を迎え、機械翻訳は今後どのように変わっていくのか。AI翻訳サービス「DeepL」のトップに聞いた。
DeepL、エンプラ向け翻訳ツールに注力 “AI搭載”で社内翻訳チームはどう変わる?
前編に引き続き、DeepL社のヤロスワフ・クテロフスキー(Jaroslaw Kutylowski)CEOに話を聞いた。
グーグル翻訳を超える「DeepL」トップが描くAIの未来図 「英語学習は必ずしも必要でなくなる」
「Google翻訳よりも精度が高い」といわれる機械翻訳サービス「DeepL」。企業はどのようにAIを活用していくべきなのか。エンジニア出身で博士号も持つ、DeepL社のヤロスワフ・クテロフスキーCEOに話を聞いた。
ChatGPT創業者が慶大生に明かした「ブレイクスルーの起こし方」
ChatGPT開発企業の米OpenAIのCEOが来日し、慶應義塾大学の学生達と対話した。いま世界に革命をもたらしているアルトマンCEOであっても、かつては昼まで寝て、あとはビデオゲームにいそしむ生活をしていた時期もあったという。そこから得た気付きが、ビジネスをする上での原動力にもなっていることとは?
松尾豊東大教授が明かす 日本企業が「ChatGPTでDX」すべき理由
松尾豊東大教授が「生成AIの現状と活用可能性」「国内外の動きと日本のAI戦略」について講演した。
NVIDIA製を“28倍”効率化 生成AI時代のゲームチェンジャー「サンバノバ」の正体
米SambaNova Systemsは、AIに強いプロセッサーを開発しており、市場の大部分を占めるNVIDIA製のチップに代わるものとして期待が集まっている。同製品を28倍、効率化したと称するサンバノバ共同創業者のロドリゴ・リアンCEOにインタビューした。


