ウォール・ストリート・ジャーナルのススメ:ビジネス英語の歩き方(1/3 ページ)
ビジネス英語に強くなりたいならば、英語メディアに直接触れることが近道です。とはいえ、日本語訳がないとハードルが高いのも事実。そこでオススメなのが日本語サイトもあるWSJなのです。
「ビジネス英語の歩き方」とは?
英語番組や英会話スクール、ネットを通じた英会話学習など、現代日本には英語を学ぶ手段が数多く存在しています。しかし、単語や文法などは覚えられても、その背景にある文化的側面については、なかなか理解しにくいもの。この連載では、米国で11年間、英語出版に携わり、NYタイムズベストセラーも何冊か生み出し、現在は外資系コンサルティング会社で日本企業のグローバル化を推進する筆者が、ビジネスシーンに関わる英語のニュアンスについて解説していきます。
ビジネスで使う英語に強くなるためには、何といっても英語のメディアに直接触れることが一番です。いまではオンラインに、しっかりしたビジネス英語の情報があふれています。ウォール・ストリート・ジャーナル(WSJ)は、その代表格といえるでしょう。活用しない手はありません。
いうまでもなくWSJは米国を代表する経済紙で、発行部数もニューヨーク・タイムズなど、他の主要紙の倍くらい(約250万部)あります。日本と違って、米国には全国紙と呼ばれる新聞がほとんどなく、唯一といっていい一般紙「USA Today」と並んで、このWSJは貴重な存在です。
世界的には、英国のフィナンシャル・タイムズも多くの読者を抱え、グローバルメディア的存在になっていますが、米国を代表する経済紙としては何といってもWSJ。Webサイトに行けば主な経済関連ニュースがすぐに読めるのはありがたい限りです。
米国視点から日米関係を冷静に見られる
WSJを読むことをお勧めする理由はいろいろありますが、日本語でも読める唯一のメジャーなメディアという点は無視できません。米国、欧州、アジアのビジネス、経済に関するニュースをチェックするのには非常に便利ですし、日本のビジネス、経済を米国の視点から見るとどうなるかを知るためには、実にありがたい存在です。
例えば、最近の日米間の大きな話題に、次期駐日大使にキャロライン・ケネディ氏が決まったというものがありました(参照リンク)。これが米国ではどう報じられているでしょうか。まずは日本語でさっと目を通しておけば、あとから英語の原文を読むことが簡単になります。
関連記事
- 海外メディアは日本に定着するのだろうか? WSジャーナル・小野由美子編集長
2009年12月、米国のウォール・ストリート・ジャーナル(WSJ)が日本に“上陸”した。有料サイト「WSJ日本版」がオープンしたが、果たして日本で成功を収めることができるのだろうか。初代編集長を務める小野由美子氏の人間像に迫った。 - 聞き返し方ひとつで英会話はこんなに楽になる
「Pardon?」――相手が英語で何と言ったのか分からないときに使うフレーズだが、繰り返してもらっても分からないということは少なくない。それは、聞き返し方が悪いから……かも。 - 日本人英語のここが外国人に笑われている
グローバル化が進み、世界中で活躍するようになった日本人。しかし、その英語の使い方の危うさがネタになることも少なくないようです。 - 日本人は気にしないAやTheが英語を支配する
aやtheのような冠詞、英語では「article」といいます。どうにも日本語訳にはニュアンスに違いがあるようです。英語ネイティブな人たちは、aやtheに何を期待しているのでしょうか? - 英語と資本主義の共通点、日本語との根本的違いに思い悩む
国際都市上海を訪問し、現地で使われている英語のひどさを感じた筆者。改めて日本人と英語の相性について考察したところ、資本主義への理解の違いに思い至ったといいます。 - 「ビジネス英語の歩き方」バックナンバー
Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.