「AIではなく人間が通訳する理由」とは  LINEヤフー、通訳チームのインタビューを公開

 「AIツールが発展してきている中で、通訳者としての価値について、どう考えていますか」――LINEヤフーが6月12日にコーポーレートサイトで公開した通訳担当社員のインタビューで、2人の通訳者が直球すぎる質問に誠実に答えている。

 同社韓国語通訳チームの金憲子(きむ・ほんじゃ)さんは「言語を変換する以外のところで、人の通訳が必要とされる部分がある」。英語通訳チームの渡部美樹(わたなべ・みき)さんは、「発言者が乗せてほしい気持ちの部分をアジャストできる」などと、人間が通訳する意味を語っている。

画像 LINEヤフーコーポレートサイトの「「AIではなく人間が通訳する理由」 LINEヤフーのグローバルコミュニケーションを支える通訳チームとは?」より
画像 同上

 インタビューは、高い語学力を持つ2人に、LINEヤフーで働く理由などを尋ねたもの。韓国語通訳の金さんと英語通訳の渡部さんが、仕事の面白さや難しさなどに答えている。

 同社はAIの活用に力を入れており、AI翻訳も普及している。そんな時代における通訳者の価値について2人は、「通訳に気持ちを乗せられること」を挙げる。

 金さんは「AIのほうが、難しい専門用語を瞬間的に通訳するのは上手」と認めつつも、「会議がうまくいくように」と思いながら通訳している人間として、会話の間に入って「もう一度、わかりやすく言ってください」伝えるなど、「言語を変換する以外のところ」に価値を感じているという。

 渡部さんも、外部クライアントとの会議の前に「この商談には前向きなんですか」と温度感を確認しておくことで、機械的な通訳ではなく、発言者の気持ちを乗せて通訳でき、「発言者が乗せてほしい気持ちの部分をアジャスト」できることが、人間の通訳の価値だと話している。

印刷する
SNSでシェア

関連記事

こんなメディアも見られています

ITmedia AI+に関連する情報をお探しであれば、こちらのメディアもお役に立てるかもしれません。

メールマガジンを配信中
メールマガジンを配信中

国内外の業界動向、AIやクラウドなどの最新技術、キャリア情報など今知りたい情報をまとめてお届けします。

いますぐご登録

よく見られているカテゴリー

アクセスランキング

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8
  9. 9
  10. 10

SpecialPR

ITmedia AI+ SNS

X @itm_aiplusをフォロー

インフォメーション

ITmedia AI+をフォロー

あなたにおすすめの記事PR