「AIではなく人間が通訳する理由」とは LINEヤフー、通訳チームのインタビューを公開
「AIツールが発展してきている中で、通訳者としての価値について、どう考えていますか」――LINEヤフーが6月12日にコーポーレートサイトで公開した通訳担当社員のインタビューで、2人の通訳者が直球すぎる質問に誠実に答えている。
同社韓国語通訳チームの金憲子(きむ・ほんじゃ)さんは「言語を変換する以外のところで、人の通訳が必要とされる部分がある」。英語通訳チームの渡部美樹(わたなべ・みき)さんは、「発言者が乗せてほしい気持ちの部分をアジャストできる」などと、人間が通訳する意味を語っている。
インタビューは、高い語学力を持つ2人に、LINEヤフーで働く理由などを尋ねたもの。韓国語通訳の金さんと英語通訳の渡部さんが、仕事の面白さや難しさなどに答えている。
同社はAIの活用に力を入れており、AI翻訳も普及している。そんな時代における通訳者の価値について2人は、「通訳に気持ちを乗せられること」を挙げる。
金さんは「AIのほうが、難しい専門用語を瞬間的に通訳するのは上手」と認めつつも、「会議がうまくいくように」と思いながら通訳している人間として、会話の間に入って「もう一度、わかりやすく言ってください」伝えるなど、「言語を変換する以外のところ」に価値を感じているという。
渡部さんも、外部クライアントとの会議の前に「この商談には前向きなんですか」と温度感を確認しておくことで、機械的な通訳ではなく、発言者の気持ちを乗せて通訳でき、「発言者が乗せてほしい気持ちの部分をアジャスト」できることが、人間の通訳の価値だと話している。
Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.
関連記事
こんなメディアも見られています
ITmedia AI+に関連する情報をお探しであれば、こちらのメディアもお役に立てるかもしれません。
SpecialPR
よく見られているカテゴリー
アクセスランキング
-
1
農水省の“クソダサ”ポスター話題 「AIよりよっぽど良い」の声も 担当者に狙いを聞いた
-
2
え、21日で37テラも? 高性能SSDを食いつぶす「あのAIツール」にご用心:886th Lap
-
3
AIに「相手に電気ショックを与えろ」と命じ続けたらボタンを押すのか? 11のLLMで“ミルグラム実験” 抵抗できたのは……
-
4
ソフトウェアエンジニアの仕事は「ループを書くこと」になる 内側ループと外側ループ(ハーネス)入門
-
5
Anthropicの営業はAIエージェントをこう使う! 日本法人メンバーが明かす手の内
-
6
復活した「Fable 5」 米政府からのオーダーに対して、Anthropicはどう対策したのか
-
7
「Claude Fable 5」をサブスクの標準機能に――AnthropicのエンジニアがXに投稿 7月8日以降の「早期復活目指す」
-
8
AIで“ゲームキャラの出産二次創作”を何千回と生成する人も……ChatGPTの会話57万件から見えたヘビーな利用実態
-
9
3万円で「Yahoo!ニュース」にPR掲載 プレスリリースをAIで「ニュース風記事」に
-
10
光接続の標準規格「OCI」対応シリコン、GFが27年に投入
SpecialPR
ITmedia AI+ SNS
インフォメーション
注目情報をチェック
ITmedia AI+をフォロー
あなたにおすすめの記事PR