「AIではなく人間が通訳する理由」とは LINEヤフー、通訳チームのインタビューを公開
「AIツールが発展してきている中で、通訳者としての価値について、どう考えていますか」――LINEヤフーが6月12日にコーポーレートサイトで公開した通訳担当社員のインタビューで、2人の通訳者が直球すぎる質問に誠実に答えている。
同社韓国語通訳チームの金憲子(きむ・ほんじゃ)さんは「言語を変換する以外のところで、人の通訳が必要とされる部分がある」。英語通訳チームの渡部美樹(わたなべ・みき)さんは、「発言者が乗せてほしい気持ちの部分をアジャストできる」などと、人間が通訳する意味を語っている。
インタビューは、高い語学力を持つ2人に、LINEヤフーで働く理由などを尋ねたもの。韓国語通訳の金さんと英語通訳の渡部さんが、仕事の面白さや難しさなどに答えている。
同社はAIの活用に力を入れており、AI翻訳も普及している。そんな時代における通訳者の価値について2人は、「通訳に気持ちを乗せられること」を挙げる。
金さんは「AIのほうが、難しい専門用語を瞬間的に通訳するのは上手」と認めつつも、「会議がうまくいくように」と思いながら通訳している人間として、会話の間に入って「もう一度、わかりやすく言ってください」伝えるなど、「言語を変換する以外のところ」に価値を感じているという。
渡部さんも、外部クライアントとの会議の前に「この商談には前向きなんですか」と温度感を確認しておくことで、機械的な通訳ではなく、発言者の気持ちを乗せて通訳でき、「発言者が乗せてほしい気持ちの部分をアジャスト」できることが、人間の通訳の価値だと話している。
Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.
関連記事
こんなメディアも見られています
ITmedia AI+に関連する情報をお探しであれば、こちらのメディアもお役に立てるかもしれません。
SpecialPR
よく見られているカテゴリー
アクセスランキング
-
1
「ポンコツ」と呼ばれたM365 Copilotの逆転劇、GPT-5が転換点 活用の秘訣は“脱・プロンプト職人”
-
2
人間 vs. 人型ロボ、より多く作業をこなせるのは? 生配信で対決した結果…… 米企業
-
3
キオクシア社長「記録的な増収増益」 3カ月の売上収益1兆円、純利益は2990%増 好決算の背景は
-
4
「AIデータセンターの電力需要が急増」はホント? 発電大手Jパワー社長が明かした“報道との温度差”
-
5
伊藤忠商事や三菱ケミカルなど16社が参画 大手企業の「暗黙知」を活用する新プロジェクト
-
6
生成AIで3Dモデルを自動作成 専門スキル不要でテキストや画像から3D化
-
7
NEC社長が説く AI時代と新たな安全保障環境の到来で「ITサービスはこう変わる」
-
8
OpenAI、「ChatGPT」に個人向け資産管理機能 金融口座と連携
-
9
Python 3.15に追加されるlazy importと内包表記でのアンパッキングについて調べてみた
-
10
「邪魔すぎ」――LINE入力欄の“新AI機能”が不評 消し方は?
SpecialPR
ITmedia AI+ SNS
インフォメーション
注目情報をチェック
ITmedia AI+をフォロー
あなたにおすすめの記事PR