メディア
ITmedia AI+ >

AIを使って英語論文を短期間で書く方法とは? 京大教授が教える9つの原則 2023年に発表Innovative Tech(AI+)(1/3 ページ)

» 2025年12月18日 12時00分 公開
[山下裕毅ITmedia]

ちょっと昔のInnovative Tech(AI+):

このコーナーでは、2014年から先端テクノロジーの研究を論文単位で記事にしているWebメディア「Seamless」(シームレス)を主宰する山下裕毅氏が執筆。通常は新規性の高いAI分野の科学論文を解説しているが、ここでは番外編として“ちょっと昔”に発表された個性的なAI論文を取り上げる。

X: @shiropen2

 京都大学国際高等教育院に所属する柳瀬陽介教授が2023年に発表した「AIを活用して英語論文を作成する日本語話者にとっての課題とその対策」は、英語執筆に不慣れな日本人研究者がAIを活用して短期間で英語論文を完成させるための実践的な方法を体系化した報告だ。

英語論文を書くAIのイラスト(絵:おね

 この方法論が求められる背景には、英語を母語としない研究者が直面する深刻な不利益がある。オーストラリアのクイーンズランド大学の天野達也氏らは、日本を含む8カ国の研究者908人を対象に調査を行い、2023年にその結果を発表した。

 それによると、英語を母語としない研究者は論文の読み書きに最大2倍の時間を要し、英語の質を理由に論文がリジェクトされる頻度も約2.5倍高いなど、科学的活動全般において明確なハンディを負っていることが定量的に示された。

(関連記事:母語が“英語じゃない研究者”のデメリットはどのくらいある? 900人以上の科学者を調査

 こうした言語の壁に対して、AIの進化は朗報となりつつある。近年の機械翻訳は文法ミスがほぼなくなり、生成AIは文体の改善まで行ってくれる。Natureをはじめ多くの国際学術誌も、利用を明記すればAIによる校正・改訂を認めている。こうした状況を踏まえ、この報告では、英語を母語としない研究者が英語論文を作成するという難題を克服するための注意点をまとめ、AIを活用して英語論文を短期間で完成させる方法を提案している。

 全体的な作業手順は次の通りだ。まず日本語で構想を練り原稿を執筆する。次にAIで英語に翻訳し、さらにAIで文体を改善する。最後に著者自身が校閲して完成させる。AIはスペリングや文法の修正には長けているが、論文の構想や内容の正確さについては著者自身が責任を持たなければならない。この方法により、AIが苦手とする領域で人間が最善を尽くすことができる。

 以下では、英語を母語としない人がAIを効果的に活用するための9つの原則を提示している。これらは戦略的な構想、つまりストーリーに関するものが3つと、日本語原稿を書く段階に関するもの6つから整理されており、英語論文執筆の実践的な指針となる。

英語論文執筆の戦略的な構想に関する3つの原則

 最初の3つの原則はストーリーに関するものだ。ストーリーとはアイデアの選択と提示順序の決定を指し、現時点のAIが最も支援しがたい領域を指す。いわば川の上流に相当する部分であり、ここが濁っていればいくら下流で文体や語法を磨いても意味がない。

 原則1は「One Idea in One Unit」。1つのユニット、すなわち論文全体やパラグラフには、重要なアイデアを1つしか入れてはならない。英語ライティングではこれを「統一性」と呼び、最も重視される。しかし日本語話者の文章は往々にしてこの原則を破り、焦点の定まらない論文、複数の論点が混在するパラグラフは珍しくない。「このユニットで結局何が言いたいのか」という問いには、1つの明確な答えがなければならないのだ。

       1|2|3 次のページへ

Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.

アイティメディアからのお知らせ