例えば「生産性向上」というフレーズを考えてみよう。これだけでは「誰が」「何を」「どのように」向上させるのかがまったく伝わってこない。「今期のあなたの目標は?」と聞いて「生産性の向上」と答えられても、上司は戸惑うだろう。
それが「私が生産性を向上させる」という意味なのか、「何かが生産性を向上させてくれる」ということなのか判別がつかない。
「向上させる」と「向上する」では意味が大きく異なる。「向上させる」のケースでは、生産性は目的語になるはずだ。主語が省略されているので、はっきりさせるべきだ。一方「向上する」であれば、「生産性が向上する」となるので、生産性そのものが主語になる。
そしてもし「生産性を向上させる」という意味で表現したのなら、これは能動的な行動を指している。一方「生産性が向上する」という意味で使うなら、これは結果だ。どのようにしたら生産性が向上するのか、その根拠を示す必要があるだろう。
英語では「SVO(主語+動詞+目的語)」「SVC(主語+動詞+補語)」「SVOC(主語+動詞+目的語+補語)」といった明確な文型が存在する。日本語では文型が英語ほど厳密ではないものの、これらの構造を意識することで格段に伝わりやすくなる。
例えば「生産性の向上」という体言止めの代わりに、英語的な文型を意識して「私は(S)生産性を(O)向上させます(V)」と言えば、はるかに明確だ。あるいは「私たちのチームは(S)新しい業務プロセスを導入して(手段)、生産性を(O)向上させます(V)」とすれば、さらに具体的になる。
この英語的な構造の利点は、「誰が」「何を」「どのように」という要素が明確に示されることにある。文型を意識するだけで、曖昧さが大幅に減り、理解度が向上するのだ
部下から「給料を上げてください」と言われたら、上司のあなたはどう返す?
「お前はどうしたい?」しか言わない上司の自己満足 「考えさせる風」コミュニケーションが招く悲劇
部下が相談する気をなくす、上司の無神経な「たった一言」
「自責思考を持て」という“無敵論法”の危うさ 素直な若手ほど潰れるワケ
“残念な上司”が作る「会議資料」の特徴 ムダをなくす3つの改善策はCopyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.
Special
PR注目記事ランキング