一方、もにゃゐずみさんはPeople翻訳の機能が効かない反映しない例として、俳優・阿部寛さんのWebサイトを挙げている。記者も実際に阿部さんのWebサイトで限界翻訳とネッコ翻訳を利用してみたが、文章は変化しなかった。
これについて、Twitter上では「笑った」「めちゃくちゃ好き」などの声の他、「一体なぜ?」など理由を尋ねる声などが上がっている。これについて一部のユーザーは「阿部さんのWebサイトは、世間的には廃止されているタグ『frame』を使っているからではないか」と指摘している。
frameはWebページの表示方法を指定するタグの一つで、Webブラウザを複数の領域に分割表示できる。しかし、HTML5にてframeは廃止されている。阿部さんのWebサイトのソースコードでは確かにframeを使っており、ユーザーからは「懐かしい」「技術的にもデザイン的にも文化遺産」などの声が。もにゃゐずみさんも「インターネット保護区と見なしてこのまま対応しない」と表明している。
People翻訳では有料機能も用意しており、テキストをゴリラ化する「ウホホ翻訳」や文字化けしたような表示になる「文字化け翻訳」などの他、「オジサン翻訳」「赤ちゃん翻訳」「ギャル翻訳」など10種類の機能を備えている。
デジタル庁のWebサイトは阿部寛HPより「やばい」と話題に 河野大臣も「読んでね」
苦手な言葉、全て「ぴよぴよ」 メンタルの弱い社長が開発した「ひよこフィルター」無料公開
苦手な言葉は全部「ぴよぴよ」、スマホでも メンタルの弱い人向け「ひよこフィルター」無料公開
「AIより先に良い手を発見することある」──藤井聡太叡王と将棋AI「Ponanza」山本一成さんが対談
FF16の不正入手を確認 スクエニは「徹底的に調査を進める」 リーク映像は削除へCopyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.
Special
PR