検索
連載

「いよいよ結婚する」は、marryよりも“hitch”英会話は伝え方で9割決まる(2/2 ページ)

あなたの英語はちゃんと相手に伝わっていますか? ネイティブ流にすることで、より自然に相手に伝わるようになります。「結婚する」という英語の表現はいくつかありますが、get marriedよりも“get hitched”のほうが、独身時代の自由を失うニュアンスが伝わりますよ。

PC用表示 関連情報
Share
Tweet
LINE
Hatena
前のページへ |       

「そうしよう! 」と言いたいとき

日本人の惜しい英語

  • That would be nice.

 それはいいですね。

もっと伝わる英語

  • Sounds like a plan.

 そうしましょう!

セイン先生からのアドバイス

誰かの意見や提案に賛成するとき、Sounds like a plan.は「そうしよう!」「よし、それで決定」といったニュアンスの、とてもネイティブらしいカジュアルなひと言です。


「同じように感じます」と言いたいとき

日本人の惜しい英語

  • I think the same way.

 同じ考え方です。

もっと伝わる英語

  • I feel the same way.

 同じように感じます。

セイン先生からのアドバイス

相手に同意するときの言い方ですが、つい前者のフレーズを言ってしまっていませんか?

これでは「頭の回路が同じ」と言っているようで不自然です。この場合は、feelを使ってI feel the same way.と言えばOKです。



 次回は、カジュアルに「へーき、へーき!」と言いたいときなどの文例を紹介します。

banner

 →連載「英会話は伝え方で9割決まる」バックナンバーはこちら

前のページへ |       

Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.

ページトップに戻る