「AIではなく人間が通訳する理由」とは LINEヤフー、通訳チームのインタビューを公開
「AIツールが発展してきている中で、通訳者としての価値について、どう考えていますか」――LINEヤフーが6月12日にコーポーレートサイトで公開した通訳担当社員のインタビューで、2人の通訳者が直球すぎる質問に誠実に答えている。
同社韓国語通訳チームの金憲子(きむ・ほんじゃ)さんは「言語を変換する以外のところで、人の通訳が必要とされる部分がある」。英語通訳チームの渡部美樹(わたなべ・みき)さんは、「発言者が乗せてほしい気持ちの部分をアジャストできる」などと、人間が通訳する意味を語っている。
インタビューは、高い語学力を持つ2人に、LINEヤフーで働く理由などを尋ねたもの。韓国語通訳の金さんと英語通訳の渡部さんが、仕事の面白さや難しさなどに答えている。
同社はAIの活用に力を入れており、AI翻訳も普及している。そんな時代における通訳者の価値について2人は、「通訳に気持ちを乗せられること」を挙げる。
金さんは「AIのほうが、難しい専門用語を瞬間的に通訳するのは上手」と認めつつも、「会議がうまくいくように」と思いながら通訳している人間として、会話の間に入って「もう一度、わかりやすく言ってください」伝えるなど、「言語を変換する以外のところ」に価値を感じているという。
渡部さんも、外部クライアントとの会議の前に「この商談には前向きなんですか」と温度感を確認しておくことで、機械的な通訳ではなく、発言者の気持ちを乗せて通訳でき、「発言者が乗せてほしい気持ちの部分をアジャスト」できることが、人間の通訳の価値だと話している。
Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.
関連記事
こんなメディアも見られています
ITmedia AI+に関連する情報をお探しであれば、こちらのメディアもお役に立てるかもしれません。
SpecialPR
よく見られているカテゴリー
アクセスランキング
-
1
「ChatGPTのコネクタでつながるし、M365 Copilotいらなくない?」→有識者3人に聞いてみた 知らないと損するコンテキスト管理「Work IQ」の仕組み
-
2
最新AI「Fable 5」でYouTube動画作ってみた 想像以上の出来に驚愕、ただし大きな弱点も
-
3
“AIが電力使いすぎ問題” 「電力不足」懸念で、発電能力より深いボトルネックとは
-
4
データセンター建設に足りないのは「発電」ではなく「送電」 AI需要で電力消費26%増、Gartner予想
-
5
「もはや宗教」のClaudeに焦るOpenAI 流出メモが暴いた覇権交代のリアル
-
6
「猫も杓子もAI」な現状は今後も続くのか?【後編】AI時代に必要な3つの検討事項
-
7
トヨタが抜かれる日――キオクシア首位奪取、2005年「時価総額トップ10」を振り返る
-
8
中国が人型ロボット開発競争をリードする「納得の理由」 日本に残された逆転シナリオは?
-
9
「日本がいないと成り立たない」世界へ、フィジカルAIが導く独自の交渉力
-
10
JASRAC、「AI作曲・人間作詞」の曲は管理します――「人間の創作的寄与の有無」で線引き
SpecialPR
ITmedia AI+ SNS
インフォメーション
注目情報をチェック
ITmedia AI+をフォロー
あなたにおすすめの記事PR