“モンスター上司”の特徴は、都合の悪い事から逃げる、仕事や価値観を押し付ける、基本的に丸投げなどなど……。ボスなら“満点”間違いなし!
● ● ●
だから、「人の話を聞けって!」と叫んでも、無駄ですよ、ディルバート。相手が相手ですから。「馬の耳に念仏」、もとい「ボスの耳に部下の悲哀」……。
「耳を傾けてもらえない」「聞き入れてもらえない」、こういう状況を“fall on deaf ears”といいます。“I've been complaining about the noise from the neighbor to the landlord, but it seems to fall on deaf ears.”(大家さんに隣の住人がうるさいって苦情を言っているけど聞き入れてもらえない)と使います。また似た表現に“talk to a brick wall”もあります。レンガの壁に向かって喋っているようで何の反応も得られないという意味です。
また「耳を貸さない」という意味で“turn a deaf ear to”という表現があり、“My boss turned a deaf ear to my pleas.”(ボスは僕の願いに全く耳を貸さない)と使います。なお、こちらの場合の「耳」は、前出の表現と異なり、“ear”を単数で使うので気を付けてください。
[翻訳・解説:Yvonne Chang]
登場人物紹介:ディルバート [Dilbert]
登場人物紹介:ボス [Pointed-haired Boss]
登場人物紹介:ウォーリー [Wally]
登場人物紹介:ドッグバート [Dogbert]
登場人物紹介:アリス [Alice]
登場人物紹介:アシュック [Asok]Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.