いつもながら(?)理不尽な上司命令をゴリ押しするボスは、“給料感覚”もフツウとはちょっと違うようで……。
● ● ●
ふむ。企業から「上司」というものを全てなくして、そこから浮いた給料を全て「部下」に振り分けたら生産効率がアップするかも……。
「恥」を意味する“shame”、慣用句で“shame on you”というと「恥を知れ」、“She felt shameful for her actions.”といえば「彼女は自分の行動を恥じた」という意味になりますが、いずれも道徳的に反する行為などに対して使う表現です。
何かに照れていたりする場合は“embarrassed”を使います。例えば、うっかりTシャツを後ろ前で着てしまったら“He was embarrassed.”とはいいますが、“He was ashamed.”とはいいません。
また“what a shame”というと、「恥」ではなく、「残念だ」「不運だな」という意味になります。“What a shame that you couldn't make it last night.”(昨夜来られなくて残念だ)や、“It's a shame our favorite lunch is no longer on the menu.”(好きなランチメニューがもうないなんて残念だ)のように使います。
[翻訳・解説:Yvonne Chang]
登場人物紹介:ディルバート [Dilbert]
登場人物紹介:ボス [Pointed-haired Boss]
登場人物紹介:ウォーリー [Wally]
登場人物紹介:ドッグバート [Dogbert]
登場人物紹介:アリス [Alice]
登場人物紹介:アシュック [Asok]Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.