ぬれぎぬを着せようとする同僚に、ディルバートは証拠を見せて反論しようとしますが、どうやら正攻法が通じない相手だったようで……。
● ● ●
思い込みの激しい同僚ほど厄介なものはないですよね……。
「結果にコミットする」というとあるCMのフレーズのでもおなじみの“commit to”とは、「何かを約束する」とか「何かにささげる」という意味で、“The president committed to improving working conditions.”(社長は職場環境を改善すると約束した)のように使います。
また、それ以外に、“commit a crime”(罪を犯す)とか“commit suicide”(自殺を図る)という表現もあります。さらに、「男女の関係で真面目な付き合い」のことを“commitment”と表現し、「彼は本気に付き合う気がない」を“He doesn't want commitment。”と言ったりします。
“plainly”は、「明らかに」「一目瞭然」という意味で、“plainly false”(真っ赤なうそ)、“plainly visible”(はっきり見える)と使いますが、「質素」という意味もあり、“She is plainly dressed.”といえば、「彼女は質素な服装をしている」という意味になります。
[翻訳・解説:Yvonne Chang]
登場人物紹介:ディルバート [Dilbert]
登場人物紹介:ボス [Pointed-haired Boss]
登場人物紹介:ウォーリー [Wally]
登場人物紹介:ドッグバート [Dogbert]
登場人物紹介:アリス [Alice]
登場人物紹介:アシュック [Asok]Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.