それは私をクビにして、代わりを雇おうとしているからですか
「プラットフォーム技術をレバレッジし、ナノチューブを経由してソフトアーキテクチャを最適化する」
月曜日から来られるかね?
やっぱり気が変わりました
またまたウォーリーの勝ち〜。おめおめと辞めさせられるはずもないウォーリーです。
ここでは「業務内容」と訳しましたが、本来“job description”とは「従業員の職務内容を詳細に定義して書面化した、雇用管理のための文書」のことです。日本ではまだなじみが薄いかもしれませんが、あえて訳すならば、「職務記述書」などになります。海外では採用の際に必ず提示され、人事考課などもこれを基に行われます。
“Here you go.”は、「はい、どうぞ」と、人にものを渡すときに使う表現です。同じような意味で“Here you are.”もあり、こちらはより丁寧な印象を与えます。
また“There you go.”といった場合は、同じくものが渡る状況ですが、“Here you go.”や“Here you are.”は渡すものが“動いている最中”なのに対して、こちらはすでにものが“相手に渡っている“ときに使います。例えばウェイターが料理を運んできた場合、お皿を置きながら“Here you go.”、お皿を置いた後に“There you go.”と使い分けます。
職場のバトルファイターたち! 「ディルバート」連載一覧はこちらから
登場人物紹介:ディルバート [Dilbert]
主人公のディルバートは独身エンジニアです。作者のスコット・アダムス氏がこのマンガシリーズを最初に紹介した文章では、「30歳くらいで、カリフォルニア北部のとあるハイテク企業に勤務している」となっています。
登場人物紹介:ボス [Pointed-haired Boss]
頭髪がとんがっていることから“pointed-haired boss”と呼ばれるボス。上司の悪いところを全部兼ね備えたすごい人です。公式解説によると、「生まれつき意地悪であざといわけではなく、努力してそうなった」とのこと。
登場人物紹介:ウォーリー [Wally]
ウォーリーはディルバート同じ部署で働くエンジニア。ディルバートと同じように、自分も昇進できないことはよく分かっていて、そのせいか会社への忠誠心はゼロ。仕事をできるだけサボることをいつも楽しみにしています。
登場人物紹介:ドッグバート [Dogbert]
ドッグバートはディルバートと同居している犬です。子犬の頃、収容所にいたところをディルバートに拾われたのです。ディルバートのぐちを聞いていることはありますが、大して恩義を感じているような素振りはありませんし、飼い主だとも思っていません。
登場人物紹介:アリス [Alice]
アリスは部署で唯一の女性エンジニア。作者のスコット・アダムス氏によると、パシフィックベル時代にアリスと同じようなヘアスタイルの女性の同僚がいて、その人がモデルになっているそうです。
登場人物紹介:アシュック [Asok]
アシュックはインターン。つまり学生なのですが、インターンシップでこの会社に勤めています。アショックは頭のいい好青年ですが、企業の現実や社内政治のことがまったく分かっていないため、からかわれたり、損をしたりしています。
Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.