あなたの仕事もアプリに奪われる?ディルバート(417)

「アプリが君の人生を壊すのさ」とディルバート。仕事が人から機械やアプリにとって代わられるのはリアルな話ではありますが……。

» 2015年10月01日 08時00分 公開

……で、これが私の仕事


あなたは何をしているの?


君が働いている産業を陳腐化してしまうアプリを作ってる


もうすぐ完成で、いい感じなんだ


あなた、私の人生を壊す気?

いや、アプリを作っているだけだよ


アプリが君の人生を壊すのさ


なんか気まずいわね。でも頭のいい男性って好きなの……。今週末よかったら一緒に過ごさない?


いや、やめておくよ。君の未来のないキャリアのことが頭から離れないんだ


  


 そんなイジワルを言っていると自分も「陳腐化」してしまいますよ、ディルバート!

 「時代遅れ」「陳腐化」を意味する“obsolete”は、新しいものの出現により、取って代わられた場合に使います。例えば、“Typewriters became obsolete when word processors were invented(ワープロの発明により、タイプライターが廃れた)”など。よってIT用語でも、仕様などが廃止されたとかサポートされなくなった時に“obsolete”を使います。

 “Can’t get past the ideaのget past”は「〜〜を通り抜ける」ということで、そこから「克服する」「乗り越える」という意味でも良く使われます。例えば、悲しみを克服する“He needs to get past his wife’s death(彼は奥さんの死を乗り越えないと)”、恐れを克服する“get past your fear for heights(高さに対する恐怖を克服する)”、過去を乗り越える“get over the past”など。

 また、“get past caring”というと「気にすること」を乗り越えてしまう、つまり気にしなくなる、構わなくなるという意味です。“When you’re trying to raise three kids, you get past caring about your hairstyle(3人の子育てをしていると髪型なんか構わなくなるわ)”と使います。

[翻訳・解説:Yvonne Chang]


photo 職場のバトルファイターたち! 「ディルバート」連載一覧はこちらから

Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.

注目のテーマ