ディルバートの質問から逃げようと理屈を並べるボス。でも、何だかディルバートを褒めているように聞こえなくもないような……?
● ● ●
これって、すご〜く遠回しにディルバートを褒めていません? 違います?
“awkward”とは「気まずい」のほかに「不器用」「不格好な」「扱いづらい」「手ごわい」などいろいろな意味で使われます。またそれらのニュアンスを総括しているかのように、思春期のことを“awkward age”といいます。思春期を迎えた気難しい子どおもを前にして“He/she is at an awkward age.”(難しい年頃だから)と使います。
“mentor”とは、仕事や人生の指導者や助言者のこと。最近は企業内でもメンター制度を設け、先輩が新入社員のサポートを仕事だけではなく、メンタル面でも支えるようにするそうですが、“mentor”に対してその指導を受けた人物を“protege”といいます。フランス語が語源の“protege”とは「保護・擁護を受けている者」と訳される通り、単なる教えを受ける“disciple”(弟子)とは異なり、指導者に成長するまで見守られている弱者のイメージも多少ありますが、実際には“disciple”も“protege”も同じような意味で使われています。
[翻訳・解説:Yvonne Chang]
登場人物紹介:ディルバート [Dilbert]
登場人物紹介:ボス [Pointed-haired Boss]
登場人物紹介:ウォーリー [Wally]
登場人物紹介:ドッグバート [Dogbert]
登場人物紹介:アリス [Alice]
登場人物紹介:アシュック [Asok]Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.