「言い訳」のことは“excuse”といいますが、それ以外にも、“cover story”や“fish story / fish tale”などの表現があります。“cover story”とは、そもそも雑誌のトップ記事のことですが、“cover”の意味である「覆う」というところから、「つじつまを合わせるための作り話」を指します。“fish story / fish tale”は文字通りまさに釣り人が釣果を誇張するところから「ほら話」のことを意味します。
また“song and dance”というと、英国では「大げさに言う」「から騒ぎ」、米国では「長々しい言い逃れ」「ごまかしの説明」を意味します。“He gave me some song and dance about how busy he was.”(自分がどれだけ忙しいか長々と言い訳していた)のように使います。ディルバートのチームの皆さんも散々“歌って踊って”いるようで。