なるべくなら“話したくない人”にミーティングを申し込まれたら、受けますか? それともかわしますか? ディルバートのように。
● ● ●
アリスやウォーリーなどの個性的な同僚を持つディルバートが、そこまであからさまに会うのを拒絶する彼って何者?
“This is awkward.”というと「気まずいな」という意味以外にも、いろいろな使い方があります。人の動作を指して“He is awkward.”というと「彼は不器用だ」、物に対して“This tool is awkward to use.”というと「この道具は使いづらい、扱いにくい」、さらに立場や問題に対して“His actions created an awkward situation.”というと「彼の行動が厄介な事態を引き起こした」の意味になります。
また、“meet over lunch/breakfast”は、「朝食・昼食をとりながら会う」ことで、食事以外にも、飲み物や食べ物自体にも使える表現です。例えば“Let's talk over a cup of coffee.”(コーヒーを飲みながら話しましょう)、“How about discussing over dessert.”(デザートを食べながら相談しましょう)のように使います。
[翻訳・解説:Yvonne Chang]
登場人物紹介:ディルバート [Dilbert]
登場人物紹介:ボス [Pointed-haired Boss]
登場人物紹介:ウォーリー [Wally]
登場人物紹介:ドッグバート [Dogbert]
登場人物紹介:アリス [Alice]
登場人物紹介:アシュック [Asok]Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.