部下が“上司が言いそうなこと”を言い出したら、それは上司の指導が浸透している証拠……なのかも?
● ● ●
いやいや、そこはディルバートの皮肉を理解してくださいよ。どこかの役所の不正統計じゃないんだから。
“win a government contract”は「政府契約を受注する」ことで、“tenders for a government contract”というと「政府契約の入札」という意味になります。「公共事業」は“public works”ですが、一般的に「公共事業を受注する」というときは、“win a government contract”と訳す場合が多いようです。
今回のボスはちゃんと“正規の手段”で国の仕事を受注した……と思いますが、よくニュースを賑わす表現に、“take kickbacks on government contracts”(国の仕事でリベートを受け取る)、“accept bribes in exchange for a government contract”(公共事業の受注の口利きをする代わりに賄賂を受け取る)などがあります。
[翻訳・解説:Yvonne Chang]
登場人物紹介:ディルバート [Dilbert]
登場人物紹介:ボス [Pointed-haired Boss]
登場人物紹介:ウォーリー [Wally]
登場人物紹介:ドッグバート [Dogbert]
登場人物紹介:アリス [Alice]
登場人物紹介:アシュック [Asok]Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.