“win a government contract”は「政府契約を受注する」ことで、“tenders for a government contract”というと「政府契約の入札」という意味になります。「公共事業」は“public works”ですが、一般的に「公共事業を受注する」というときは、“win a government contract”と訳す場合が多いようです。
今回のボスはちゃんと“正規の手段”で国の仕事を受注した……と思いますが、よくニュースを賑わす表現に、“take kickbacks on government contracts”(国の仕事でリベートを受け取る)、“accept bribes in exchange for a government contract”(公共事業の受注の口利きをする代わりに賄賂を受け取る)などがあります。