真面目に働くアリスに「一生懸命に働くってどんな感じ?」と尋ねるウォーリー。ってそれはさすがにマズイでしょ……。
● ● ●
そりゃあ、ウォーリーなんかにリスペクトされてもうれしくも何ともないでしょうよ。ところで、最近は日本語でも「リスペクト」と言って尊敬の念を表す若者も増えてきたような気がしますが、そこはやっぱり日本語で「尊敬します」と言ってほしいと思う自分は年寄りの証拠?
“You have my respect”(君を尊敬する)や、“pay respect to”(敬意を表する)といった表現では「尊敬」を意味するrespectですが、in this respectと言うと「この点において」と異なる意味になります。例えば“In this respect, I must agree with your argument”(この点においては君の反論に同意せざるを得ない)などと使います。
また、“with all due respect”とは「はばかりながら」とか「恐れながら」と、相手の発言にていねいに反論するときに使う表現で、“With all due respect, I cannot agree with your plans”(恐れながら、あなたさまのプランには同意しかねます)というように使います。
[翻訳・解説:Yvonne Chang]
Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.