仕事の失敗を人のせいにするのはあまり好ましくありませんが、さすがにこれは世知がらい……。
● ● ●
怒れ、ディルバート! 会社の不条理な要求と断固戦うんだ! 長時間労働を強いるブラック企業なんかに負けるな!
6コマ目の“Put in the hours”または“Put in long hours”とは、仕事などに長時間取り組むことで、例えば「The so-called “black companies” demand employees to put in long hours with little or no pay(いわゆる「ブラック企業」は無給ないし薄給で長時間労働を強いる)」と言います。
ちなみにブラック企業を“black companies”と言っても直訳なので、これだけでは意味が通じません。英語で説明するならば“sweatshop”などが近い訳語かもしれませんが、sweatshopは「労働搾取工場」と訳されるように、工場などブルーカラーな業種に使うことが多く、ホワイトカラーな業種も含むブラック企業を説明する時には“sweatshop-like company”と言えばより伝わるかと思います。
[翻訳・解説:Yvonne Chang]
登場人物紹介:ディルバート [Dilbert]
登場人物紹介:ボス [Pointed-haired Boss]
登場人物紹介:ウォーリー [Wally]
登場人物紹介:ドッグバート [Dogbert]
登場人物紹介:アリス [Alice]
登場人物紹介:アシュック [Asok]Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.