「最大多数の最大幸福」という有名な言葉がありますが、「理想は“全員の”、難しい場合は“最大多数の”最大幸福」という意味だそうです。ディルバートが身を持って味わうのは……?
● ● ●
なるほど。一部にとってのみ良い世界。さすが、しゃちょ〜! 資本主義の鏡!
“jack up”とはジャッキなどで持ち上げることから、何かを「大幅に高くする」とか「釣り上げる」という意味でよく使います。例えば、“jack up prices”といえば「値段を釣り上げる」、“jack up spending”といえば「支出を大幅に増やす」、“jack up pressure”といえば「どんどんプレッシャーを与える」など。また“jack up”だけだと「クスリをやる」というスラングを意味します。麻薬の影響で興奮して「高揚した」状態を指すことからそういわれているようです。
“square with”と言うと「一致する」ということで、例えば“square this matter with the boss”は「本件について上司の了承をとる」という意味になります。また、“I will try to square (the problem) with John before he leaves.”(ジョンが帰る前に一緒に(問題を)解決するようにするよ)のように、「謝る」または「もめ事を収める」という意味で使うこともできます。
[翻訳・解説:Yvonne Chang]
登場人物紹介:ディルバート [Dilbert]
登場人物紹介:ボス [Pointed-haired Boss]
登場人物紹介:ウォーリー [Wally]
登場人物紹介:ドッグバート [Dogbert]
登場人物紹介:アリス [Alice]
登場人物紹介:アシュック [Asok]Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.