明らかに“盛り過ぎ”な話をする人っていますよね。これも一種のマウンティングでしょうか……。
● ● ●
自慢もここまでくると、お笑いの舞台で十分通じるネタと化してしまうようで。
“topper”とは、そもそも「上部にあるもの」ということで、女性の短いオーバーなどの上着やシルクハットのことをいうのですが、最近の使い方としては、この同僚のように、何かを言われると、相手より優位に立ちたいがために、それ以上の荒唐無稽な誇張で返す人のことをいいます。とある国の大統領なんかもこの部類の人種かも……?
“CPR”は、“cardiopulmonary resuscitation”の略で、“cardio=心”“pulmonary=肺”“resuscitation=蘇生術”のことです。CPRは、気道確保から胸部圧迫など措置全体を指す言葉なので、口に息を吹き込む蘇生法だけをいうときは“mouth-to-mouth resuscitation”といいます。「(誰かに)人工呼吸を施す」という場合は、“perform CPR on someone.”、「(誰かが)心肺蘇生を受ける」というときは“He/she was given CPR.”という表現を使います。
[翻訳・解説:Yvonne Chang]
登場人物紹介:ディルバート [Dilbert]
登場人物紹介:ボス [Pointed-haired Boss]
登場人物紹介:ウォーリー [Wally]
登場人物紹介:ドッグバート [Dogbert]
登場人物紹介:アリス [Alice]
登場人物紹介:アシュック [Asok]Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.