ニュース
» 2015年01月22日 08時00分 UPDATE

ディルバート(381):一生懸命働くって、どんな気持ち?

真面目に働くアリスに「一生懸命に働くってどんな感じ?」と尋ねるウォーリー。ってそれはさすがにマズイでしょ……。

[スコット・アダムス,ITmedia]
photo 職場のバトルファイターたち! 「ディルバート」登場人物紹介

r381_01.jpg

一生懸命に働くってどんな感じ?


r381_02.jpg

興味あるんだよ。だって、一生懸命働く報酬も働くフリをする報酬も同じだろう?


r381_03.jpg

さして得もしないのに一生懸命働くって、やる気が失せると思うんだけど


r381_04.jpg

俺の一日を言葉にするとしたら「リラックス」だな


r381_05.jpg

しかし君はよりいばらの道を選んでいる。その点については尊敬するね


r381_06.jpg

負け犬の尊敬なんかいらないわよ!!!


r381_07.jpg

ガシャン!


r381_08.jpg

慰めになるかどうか分からないけど、俺一生懸命働くヤツって別に尊敬してないんだ


  


 そりゃあ、ウォーリーなんかにリスペクトされてもうれしくも何ともないでしょうよ。ところで、最近は日本語でも「リスペクト」と言って尊敬の念を表す若者も増えてきたような気がしますが、そこはやっぱり日本語で「尊敬します」と言ってほしいと思う自分は年寄りの証拠?

 “You have my respect”(君を尊敬する)や、“pay respect to”(敬意を表する)といった表現では「尊敬」を意味するrespectですが、in this respectと言うと「この点において」と異なる意味になります。例えば“In this respect, I must agree with your argument”(この点においては君の反論に同意せざるを得ない)などと使います。

 また、“with all due respect”とは「はばかりながら」とか「恐れながら」と、相手の発言にていねいに反論するときに使う表現で、“With all due respect, I cannot agree with your plans”(恐れながら、あなたさまのプランには同意しかねます)というように使います。

[翻訳・解説:Yvonne Chang]


Copyright© 2017 ITmedia, Inc. All Rights Reserved.

ピックアップコンテンツ

- PR -

注目のテーマ