アドバイスを与えることを意味する表現に“(put) my two cents' worth”という言い方があります。直訳すると「それは私の2セントです」、つまり「たかだか2セントの価値しかない私の意見です」という謙遜のニュアンスから来ていますが、逆に皮肉を込めて使うこともできます。例えば“She always has to put her two cents' worth”というと、「彼女は必ず何か自分の意見を言わないと気が済まない」という意味になります。
語源としては諸説あるようですが、もともと16世紀のイギリスに“a penny for your thoughts”という表現があり、こちらは「何を考えているの?(教えてくれたら1ペニーあげる)」という意味で、“what's on your mind”と同じような意味でした。そこから「考えを求めたら、倍になって返ってきた」、つまり「求めたこと以上の意見が返された」という皮肉から来ているという説と、昔イギリスで封書を郵送する金額が2ペニーだったという説などがあります。