ニュース
» 2017年03月09日 08時00分 UPDATE

ディルバート(491):その「たとえ話」、意味が分かりません!

ものごとをうまくたとえようとして……ってそれ全然うまくないよ! あなたの周りにもそんな人はいませんか? どうしたものでしょうか。

[スコット・アダムス,ITmedia]

<たとえがおかしい男>

だからソフトのこの部分を描き直したいんです


それって、馬が逃げてから納屋の戸を閉めるようなものだよ


いや、全く違う


僕は単に今のソフトを改善できると思っているだけだ


それって赤ちゃんを風呂の残り湯と一緒に捨てるようなものだな


違う! まったく、ちっとも、全然違う!!


君ってヒットラーのように聞こえるよ。偶然じゃないね


あんたの言っていることは全て意味不明だ!

それって地球が平らだと言っているようなものだ


  


 それって、「ばかに付ける薬はない」って感じですか?

 では、念のためにことわざの正しい意味を確認。“Shut the stable door after the horse has bolted.”は、直訳すると「馬が逃げた後に納屋の戸を閉める」、つまり「後の祭り」「手遅れ」の意味になります。ちょっと言い回しがくどいので、例えば単純に“Too little too late.”(今更手遅れだ)でもいいかと思います。

 “Throw away the baby with the bathwater.”はれっきとしたことわざで、「大事なものを無用なものと一緒に捨てる」という意味。しかも語源はかなり古いらしく、もともと1500年代からあるドイツのことわざで、その時代に書かれた書物に赤ちゃんが湯船と一緒に捨てられそうになっているイラストが残っています。ただし英語に訳されて使われるようになったのは1800年代だそうです。

[翻訳・解説:Yvonne Chang]


photo 職場のバトルファイターたち! 「ディルバート」連載一覧はこちらから

Copyright© 2017 ITmedia, Inc. All Rights Reserved.

ピックアップコンテンツ

- PR -

注目のテーマ

マーケット解説

- PR -