誰かを“down to earth”といったら「現実的」な人という意味。“The husband is a dreamer, but his wife is very down-to-earth.”(旦那は夢ばかり見ているけど、奥さんはとても現実的な人だ)と使います。
“The four corners of the earth”といったら、「世界の隅々」とか「地の果て」という意味で、“People gathered from the four corners of the earth.”は「人々は世界の隅々から集まった」、“The company's business spread to the four corners of the globe.”は「会社の業務は世界の隅々まで広がっている」という意味で使います。
また、“salt of the earth”とは、「社会の中で最も善良な人」という意味で、語源は旧約聖書から「イエスの教えに従うものは地の塩のように貴重で価値がある」というところから来ています。ディルバートも皮肉ばかり言ってないで、“You are the salt of the earth!”といわれるように精進してくださいませ。