Google翻訳さんは「犬も歩けば棒に当たる」が分かるか?

» 2017年02月03日 06時00分 公開
[ITmedia]

 変わった日本語やことわざなどを「Google翻訳」で翻訳してみるとどうなるのか、面白い翻訳結果を紹介する「Google翻訳に聞いてみた」。Google翻訳の精度も上がってきたので、本連載で掲載していた翻訳ワードをあらためて変換してみます。

以前は「犬も歩けば棒にあたる」が「Hit the bar if you walk even dog」に

 以前は「Hit the bar if you walk even dog」だった「犬も歩けば棒にあたる」が今回「If a dog walk too,it hits a stick」に変換されました。

 前回は「犬を散歩させると棒に当たる」と、原文の「犬も歩けば」の部分がやや間違った訳になっていましたが、今回の訳では「犬も歩くと棒に当たる」と直訳としては精度が上がった印象。

 もっとも、ことわざとしては「むやみに動くとロクなことがない」という意味ですので、Google翻訳さんが意訳できるようになるまではまだまだ遠そうです。

Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.

最新トピックスPR

過去記事カレンダー