ニュース
» 2016年02月12日 08時00分 UPDATE

ディルバート(435):営業トークでどれだけ“盛って”いいの?

どうして営業って、できないことも「できます!」と元気よく言ってしまうのでしょうね。

[スコット・アダムス,ITmedia]

r435_01.jpg

顧客訪問についてきてもらって、われわれのソフトに切り替えるのがいかに簡単か客に言ってもらいたい


r435_02.jpg

簡単じゃないよ


r435_03.jpg

これはセールス訪問。簡単だといえばいいさ


r435_04.jpg

で、簡単じゃないことに気がついたら?


r435_05.jpg

支払いが済むまで気が付かないさ


r435_06.jpg

文句が来たら?


r435_07.jpg

君が彼らを誤解させたと君の上司に言うさ


r435_08.jpg

僕があらかじめボスに行っておくさ!

残念。君がウソつきだって既に君のボスに言ってあるよ


  


 ああ、永遠なる営業とエンジニアの戦い……。どうして営業って、できないことも「できます!」と元気よく言ってしまうのでしょう。

 misleadとは「誤った方向に導く」や、間違った情報などを与えて判断を誤らせたり、欺いたりすることを言いますが、misleadは結果的にそうなった状態を指すので、その動作主が故意にやったのか、また悪意を持ってやったかどうかは関係ありません。悪意をもって「だます」と言いたい場合は“cheat”とか“deceive”を使います。

 その他「だます」という意味の表現に“pull wool over eyes”があります。「目を羊毛で覆う」、つまり事実を隠してだますこと。羊毛は昔のかつらのことを言い、その毛が目の前まで垂れ下がって前が見えないことをから「めをくらます」「たぶらかす」という意味に発展したといわれています。

 また“I trusted him but he took me for a ride”というと「彼を信じていたがだまされたようだ」という意味で、「車に乗せて殺すつもりで誘拐する」ことの隠語が転じて「だます」という意味合いを持つようになったようです。

[翻訳・解説:Yvonne Chang]


photo 職場のバトルファイターたち! 「ディルバート」連載一覧はこちらから

Copyright© 2016 ITmedia, Inc. All Rights Reserved.

Loading

ピックアップコンテンツ

- PR -

注目のテーマ

マーケット解説

- PR -