怒りをコントロールするアンガーマネジメント。アリスには似合わない言葉かもしれませんね。
● ● ●
アリスの我慢している顔と怒っている顔、どっちのほうがより怖いだろうか。どっちも相当ホラーじゃありませんこと?
7コマ目の“worked up”とは神経が高ぶる、感情的になっていることを言います。過度に反応して取り乱した様子を、“You're all worked up by the words of your enemy(敵の言葉に取り乱しているよ)”と言いますが、逆に消極的な状況から頑張るさまでも、次のように使えます。“The boy worked up the courage to confess his mischief to his father(男の子は父親にいたずらを告白する勇気を奮い立たせた)”。
なお、興奮し過ぎた人に「落ち着けよ」と言うときには“settle down”とか“calm down”と言ってあげてください。例えば“Why don't you settle down? You're all worked up over nothing.(少し落ち着いたら?そんなに興奮することでもないでしょう)”という感じです。
[翻訳・解説:Yvonne Chang]
登場人物紹介:ディルバート [Dilbert]
登場人物紹介:ボス [Pointed-haired Boss]
登場人物紹介:ウォーリー [Wally]
登場人物紹介:ドッグバート [Dogbert]
登場人物紹介:アリス [Alice]
登場人物紹介:アシュック [Asok]Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.