それキミコじゃなくて君子や! 危うきから遠のいたのか近づいたのか微妙なGoogle翻訳

» 2017年02月23日 06時00分 公開
[ITmedia]

 変わった日本語やことわざなどを「Google翻訳」で翻訳してみるとどうなるのか、面白い翻訳結果を紹介する「Google翻訳に聞いてみた」。Google翻訳の精度も上がってきたので、本連載で掲載していた翻訳ワードをあらためて変換してみます。

以前は「君子危うきに近寄らず」が「Do not approach the gentleman Ayauki」に

 以前は「Do not approach the gentleman Ayauki」だった「君子危うきに近寄らず」が今回「Kimiko is not approaching dengerously.」に変換されました。

 前回は「紳士アヤウキに近づかないでください」と全く違う意味に翻訳されていましたが、今回は「not approaching dengerously.」=「危険に近づかない」という部分は合っています。しかし、どうやら「君子」を「kimiko」と読んでしまったようです。「wise man」くらいが妥当な訳でしょう。

Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.

アクセストップ10

2024年04月27日 更新
最新トピックスPR

過去記事カレンダー