成果不足は泥棒のせいにディルバート(139)

» 2009年10月02日 12時00分 公開
[スコット・アダムス,@IT]

そろそろ騒ぎを起こすタイミングだな


テッドが盗みを働いていると思います


最近オフィスで探し物が見つからないことありませんか?


うむ、まぁな

テッドがビル内にいるときに限って起こるんですよ


それに先日あいつ新しい靴下履いてましたよ。最近靴下をなくしませんでしたか?


あいつ、俺の家の中にまで入ったのか!?


それか、奥さんと何らかの関係があるのか


テッドのやつ……

僕の成果不足なんてたいしたことじゃないでしょう


  


 ウォーリーもほどほどにしないと、いつかしっぺ返しを食らいますよ!

 “stir the soup”は直訳すると「スープを混ぜる」という意味です。そこから派生して「わざわざ騒ぎを起こす」という意味を指すことがあります。似たような表現で“stir a hornets' nest”は「蜂の巣をつついたような騒ぎを起こす」、また、“make a ruckus”や“raise a ruckus”は「騒ぎを起こす」「暴れる」という意味です。

 そんなウォーリーにかける言葉といえば、「寝た子を起こすな」ですが、英語では“Let sleeping dogs lie!”といいます。今度無用な騒ぎを起こしそうな同僚がいたら、そういってみてください。

[翻訳・解説:Yvonne Chang]


「ディルバート」バックナンバー

Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.

注目のテーマ