● ● ●
結局、作業がうまく進まなかったり失敗したときには、テッドは責任を問われず、全部ディルバートのせいにされるっていうことなんでしょうね。やけくそになっているディルバートが少しかわいそうですが、こういうこと、現実の世界でもありがちですよね……。
“in time”はいろいろな使い方をする表現です。“I was there in time for the ceremony”=「式典に間に合った」というように、「時間内に」「間に合う」という意味もあれば、今回のように「そのうち」「いずれ」「そうこうしているうちに」という意味もあります。例えば“In time you will understand his words”=「いずれ彼の言葉の意味が分かるよ」といった具合です。また、“in time with”というと「〜に合わせて」となり、例えば“dance in time with the beat”は「ビートに合わせて踊る」という意味になります。
ちなみに、“in time”を使ったことわざに“A stitch in time saves nine”というものがあります。直訳すると「今、一針縫っておけば、九針縫う手間が省ける」――つまり、「問題が生じた時には、すぐ対応しておいた方が良い」という意味ですが、今回のディルバートもそういうつもりだったのかもしれませんね。まぁ彼の場合は、テッドがきちんと説明できないという問題を解決したのではなく、作業が失敗してボスに責められることを覚悟しただけですけど……。
[翻訳・解説:Yvonne Chang]
Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.