● ● ●
ディルバート、まんまと墓穴を掘らされちゃいましたね。この分じゃ講義は自腹かな? まぁ若くてスキルもある子に入れ替えられちゃうよりはマシですが……。
「墓穴を掘る」という言葉は、英語でもまったく同じ表現になり、“dig one’s own grave”=「自分の墓を掘る」と言います。そういう意味では「棺桶に片足を突っ込む」も、“have one foot in the grave”となり、直訳しても日本語とほとんど同じ言い回しになります。ここまで似ていると、日本語と英語のどちらかがオリジナルで、片方が翻訳して使い始めた表現なんじゃないかという気もするのですが、日本と英語圏の国々で、実際に違和感なく使われているところをみると、人間の基本的な物事の見方、感じ方はやはり万国共通なのかもしれませんね。
そう言えば「人を呪うときには、呪われる覚悟もしておかければならない」という意味の「人を呪わば穴二つ」ということわざがありますが、この穴も「墓穴」ですね。ボスはディルバートをうまく術中にはめたつもりなのかもしれませんが、いずれこの報いは何らかの形でボスに返ってくるのでしょうね。またウォーリーにからかわれているボスの姿が目に浮かぶようです。
[翻訳・解説:Yvonne Chang]
Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.