● ● ●
iPhone5について、ネット上でもいろいろな噂が飛び交っていますが、ここまでむちゃくちゃな噂を流す人は、いつも突飛なことばかり言っているトッパーくらいでしょうね。でも噂が過熱する一方で、その過熱ぶりを冷めた目で見ているウォーリーのような人も少なくないのかもしれませんね。
8コマ目の“make a good case”は「うまく説明する」「うまく正当化する」という意味で、弁護士が「法廷の案件」=“case”において、論理的に主張をする様子に由来する言い回しです。例えば、“He makes a good case for using Mac rather than Windows”=「WindowsよりMacを使った方が良いという彼の主張には説得力がある」といった具合に使います。8コマ目のウォーリーのセリフは、「Android携帯を買った方が良いことをうまく説明した」を意訳して、「あいつを見ている限り〜」としました。
ちなみに、これが“make a case”だと、「論理的に自分の言い分を述べること」を意味します。例えば、“ Make a case to my boss”=「上司に主張してくる」といったように使います。
[翻訳・解説:Yvonne Chang]
Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.